Glossary entry

English term or phrase:

a flourish of silver trumpets

Italian translation:

squilli di trombe d'argento / argentee

Added to glossary by cynthiatesser
Dec 3, 2013 12:36
10 yrs ago
English term

a flourish of silver trumpets

English to Italian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting MICHELANGELO
But Michelangelo’s last statement
echoes down the succeeding centuries, it tears underground through a
long dark tunnel towards the twentieth century, above ground, baroque
and rococo letters trill: a flourish of silver trumpets.
Change log

Dec 17, 2013 06:52: cynthiatesser Created KOG entry

Discussion

cynthiatesser Dec 17, 2013:
Grazie a tutti!

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

squilli di trombe d'argento

...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-12-03 12:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

flourish significa squilli (Garzanti)
Peer comment(s):

agree zerlina
9 mins
Grazie!
agree Mark Pisoni : Concordo con Cynthia; credo sia usato nel senso di "in gran fanfara", uno poetico "squillo di argentee trombe" :)
56 mins
Grazie!
agree Gaetano Silvestri Campagnano : Esatto:anche in Shakespeare, nelle note di scena, si trova"flourish"per indicare degli squilli di tromba (vedi, ad es., l'Amleto). Il significato letterale è chiaro, ma non si capisce cosa intenda l'autore con questa sorta di similitudine tutta personale.
1 hr
Grazie anche per l'erudita citazione! Sì, il senso è piuttosto oscuro ...
disagree Danila Moro : mi sa proprio che invece si tratta si "arzigogoli", vedi sotto
19 hrs
Ma va la'! Riprende la metafora musicale introdotta da "trill"
agree Laura Miccoli
1 day 19 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 days

un clamore di trombe d'argento

Flourish in inglese è perfetto perché si riferisce sia al suono che ai decori pomposi; in italiano seguirei il verbo "echoes" e quindi farei prevalere la metafora del suono, ma anche tripudio, come è già stato suggerito, mi piace molto.
Something went wrong...
+1
13 hrs

una fioritura / un fiorire di trombe argentate

'Flourish' significa altre cose oltre a 'squillo', anche 'ornamento', 'fioritura'.
La frase precedente del testo dice :'sulla superficie il trillo delle lettere barocche e rococo' ed in questo caso, il 'trillo' è un termine esclusivamente musicale ed è considerato un ornamento delle composizioni musicali.
L'epoca barocca e rococò è famosa per le opere architettoniche dagli ornamenti eccessivi ed elaborati, ridondanti fino al kitch e le trombe sono un elemento peculiare dell'orchestra barocca. Quindi l'autore sta sottolineando semplicemente che lo stile barocco è evidente anche nelle lettere.
Anche traducendo con 'uno squillo di trombe argentate', il senso non cambia. Soltanto, a me sembra che il termine 'fioritura' o 'fiorire', richiami meglio alla mente gli ornamenti delle lettere ed il paragone che intende fare l'autore.

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2013-12-16 15:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Carissima budu, 'tripudio di trombe d'argento', certamente. La mia traduzione 'fioritura' riguarda il termine 'flourish', è una traduzione letterale, quella di Danila, ha a che fare con il senso che vuole dare l'autore ed è a metà strada fra gli 'squilli di trombe d'argento' e la 'fioritura di trombe d'argento'. Sono a tua disposizione, per altre domande, se vuoi. Se non rispondo, è perché non sono al computer, ma con un pò di pazienza, ti do una risposta sicuramente. Buon lavoro !!!

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2013-12-16 18:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

No, secondo me, no, perché non è quello il senso che io capisco.
L'autore sta dicendo che l'ultima epigrafe di Michelangelo ha percorso un lungo ed oscuro percorso sotterraneo ( underground ), per arrivare ( finalmente in un percorso evidente, alla luce del sole ) al XX secolo. E che mentre l'epigrafe di Michelangelo percorreva il tunnel, sopra al tunnel ( above ground ) ed in evidenza, c'era lo squillo di trombe, il trillo delle lettere barocche e rococò.

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2013-12-17 07:42:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Don't trouble ! Dalle mie parti si dice :'' Capita nelle migliori famiglie !!! ''.
Note from asker:
Come potete vedere nn l'ho ancora risolta... tripudio piace anche a me, ma tripudio di cosa? di trombe d'argento?
Ma l’ultima epigrafe di Michelangelo riecheggiò, nei secoli a seguire, attraverso un lungo e oscuro percorso sotterraneo fino al grande squillo di trombe, nel xx secolo, delle lettere barocche e rococò. POTREBBE ANDARE?
occaspita hai ragione, come ho fatto ieri a nn vedere above ground. Ma si può?? Ho bisogno di una vacanza!!!!!!!
Peer comment(s):

agree Danila Moro : ma brava! https://www.google.it/search?q=flourish&tbm=isch&tbo=u&sourc... eheheh-... forse si potrebbe anche dire "un tripudio ..." che è un po' a metà strada.
5 hrs
Grazie Danila, il tuo impeto mi ha speventata, ma il link è ottimo, rappresenta proprio quello che immaginavo e l'autore sta mescolando proprio disegno e musica, secondo me !!! // Certo Danila, sei la mediazione fatta persona ! 'Tripudio' rende meglio !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search