This question was closed without grading. Reason: Other
May 27, 2019 03:31
4 yrs ago
2 viewers *
English term

cross-reference

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Warranty
Kontext:

Clearly stated contractual stipulations which define responsibility for the cross-reference of components and materials for storage and assembly/maintenance on site are imperative to ensure strict compliance with the warranty obligations of ______, in particular in cases in which assembly/maintenance is to be performed.
For this purpose, it is essential to provide in systemized fashion the relevant contractual partners with appropriate information on storage methods, including the definitions of storage categories and the requisite storage areas in accordance with the operation and maintenance manual as well as the cross-reference of components/materials for mounting and maintenance.

Mit Querverweis kann man den Begriff in diesem Kontext nicht übersetzen, oder täusche ich mich?
Change log

May 27, 2019 06:58: Stuart and Aida Nelson changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Painting" to "Warranty"

May 27, 2019 06:59: Stuart and Aida Nelson changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents"

Discussion

Rolf Keller May 28, 2019:
@Yvonne "bei einem solchen Vertrag erstellen Parteien ja eine genauestens beschriebene Beziehung der Verbindlichkeiten"

Leider verstehe ich die Phrase "Beziehung der Verbindlichkeiten" nicht. IMHO passt die weder in einen Vertrag noch sonst irgendwo.

"werden möglich Produkte der Konkurrenz ausgeschlossen"

Das ist jedenfalls nicht der Sinn einer Typenvergleichsliste.
Yvonne Manuela Meissner May 27, 2019:
@ Rolf "Selbst ging ich davon aus, dass die uns nicht bekannten Ersatzteile, Produkte usw. in den gängigen Typenvergleichslisten der Parteien bereits bekannt sind"

@Rolf
... das ist genau der Sinn eines Vertrages; bei einem solchen Vertrag erstellen Parteien ja eine genauestens beschriebene Beziehung der Verbindlichkeiten und werden möglich Produkte der Konkurrenz ausgeschlossen.

Nur gut, dass @ Mark den vollständigen Text hat, denn wir geben ja nur einen Anstoss. Grüße nach Merseyside :-)
Rolf Keller May 27, 2019:
@Yvonne "Selbst ging ich davon aus, dass die uns nicht bekannten Ersatzteile, Produkte usw. in den gängigen Typenvergleichslisten der Parteien bereits bekannt sind"

Vergleichslisten findet man viele, aber die können nicht in jeden Einzelfall passen. Um irgendwelche in der Branche zirkulierenden Vergleichslisten geht es aber nicht, wenn von "imperativ to ensure strict compliance" und davon, dass die Listen in den Vertrag einbezogen sind, die Rede ist. Es geht dann um ganz bestimmte Vergleichslisten, die nur ganz bestimmte Typen als austauschbar deklarieren, weil nur dann die Garantie für das Gerät oder die Anlage gilt. Diese Listen müssen - so der AT - den betreffenden Vertragspartnern geliefert werden.
Yvonne Manuela Meissner May 27, 2019:
@ Mark @ Rolf Das schöne an Kudoz ist genau eine solche Zusammenarbeit... ;-)
Stuart and Aida Nelson May 27, 2019:
@ Mark Ich habe die Überschrit der Frage auf Recht - Verträge - Garantie geändert, aber das war vielleicht nicht richtig? Ich bin froh, daß Rolf dir die richtige Antwort gegeben hat, Grüße aus Merseyside, England, Aida
Yvonne Manuela Meissner May 27, 2019:
Einbindung der.... Typenvergleichslisten? @Rolf Keller, Dank für den Hinweis. Da es ja eines Kontextes bedarf, machen wir hier ja nur Vorschläge. Es handelt sich um einen Vertrag, der die Vertragsleistungen von Parteien A und B gewährleisten soll. Selbst ging ich davon aus, dass die uns nicht bekannten Ersatzteile, Produkte usw. in den gängigen Typenvergleichslisten der Parteien bereits bekannt sind und die Grundlage des Vertrages darstellen. In einem Vertrag soll die kausale Beziehung explizit dargestellt werden, aus diesem Grunde ist Einbindung/Verknüpfung der Beziehungen (Einbindung von... Verknüpfung mit: Querverweisungen im Allgemeinen oder spezifiziert als Typenvergleichslisten) die Aktion/der Gegenstand dieses Vertragsparagraphs nehme ich an... Viel Informationen haben wir ja nicht. Ich nehme an, unser Kollege Mark Gorelyk hat die Übersicht.... :-)
Stuart and Aida Nelson May 27, 2019:
@ Rolf Vielen Dank für die Erklärung. Ich habe meine Antwort als Schlussfolgerung aus meiner Suche genommen, aber nicht, weil ich weiß, dass das der richtige Begriff ist. Bitte gib deine Antwort, denn sie ist die richtige Antwort. Grüße aus Merseyside, England, Aida
Rolf Keller May 27, 2019:
Mit S&A. Vorbehaltlich des Kontexts würde ich als Leser bei "Querverweis" nur "Hä? Was soll das sein?" sagen. Im Deutschen nennt man das "Typ(en)vergleichsliste"

In bestimmten Branchen (z. B. in der Elektronik) ist eine Cross Reference List eine Liste, aus der man entnehmen kann, welches Bauteil des Herstellern A man anstelle welchen Bauteils des Herstellers B verwenden kann/darf. Die Bauteile sind also äquivalent, haben aber oft unterschiedliche Typbezeichnungen, deswegen die Liste. Da passt dann auch der Bezug zum Thema Garantie perfekt.

Proposed translations

3 hrs

(Liste von) Ersatzprodukte


Find replacements (cross-references) for industry-standard electronic components. We collected the most complete base of cross-references of manufacturers all over the world.
Most data for our base were taken directly from IC manufacturers. We publish only reliable cross-reference lists with source links to manufacturer's or supplier's web-site where you can find more information.
https://www.chipfind.net/crossreference/

Meine Übersetzung des obigen Absatzes:

Finden Sie Ersatzprodukte für elektronische Komponentennach Industriestandard. Wir haben die umfassendste Datenbank von Ersatzprodukte von Herstellern auf der ganzen Welt zusammengestellt.
Die meisten Daten für unsere Datenbank wurden direkt von IC-Herstellern bezogen. Wir veröffentlichen nur zuverlässige Ersatzproduktelisten mit Quelllinks zur Website des Herstellers oder Lieferanten, wo Sie weitere Informationen finden können.
Something went wrong...
6 hrs

Verknüpfung der Querverweise

Es handelt sich hier um einen Vertrag und dessen Vertragsbedingungen, d.h. ein juristische Dokument, in dem Verpflichtungen zu einen logistischen System und dessen Funktion festgelegt und garantiert werden sollen...:

***
... deutliche Vereinbarung der Vertagsbedingungen, womit die Verknüpfung der Querverweise für Komponenten und Materialien zum Lager sowie zur Abteilung Wartung/Montage als zwingendes Erfordernis betrachtet wird, um strickte Einhaltung der Gewährleistungspflichten zu garantieren...

Clearly stated contractual stipulations **which define responsibility for the cross-reference of components and materials** for storage and assembly/maintenance on site are imperative to ensure strict compliance with the warranty obligations of ______, in particular in cases in which assembly/maintenance is to be performed.

For this purpose, it is essential to provide in systemized fashion the relevant contractual partners with appropriate information on storage methods, including the definitions of storage categories and the requisite storage areas in accordance with the operation and maintenance manual as well as the cross-reference of components/materials for mounting and maintenance.

Mit Querverweis kann man den Begriff in diesem Kontext nicht übersetzen, oder täusche ich mich?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-05-27 10:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur eines "typo": d.h. juristisches Dokument...
Example sentence:

clearly stated contractual stipulations **which define responsibility for the cross-reference of components and materials** for storage and assembly/maintenance on site are imperative to ensure strict compliance with the warranty obligations

deutliche Vereinbarung der Vertagsbedingungen, womit die Verknüpfung der Querverweise für Komponenten und Materialien zum Lager sowie zur Abteilung Wartung/Montage als zwingendes Erfordernis betrachtet wird, um strickte Einhaltung der Gewährleistungspf

Something went wrong...
8 hrs

Einbindung der Querverweise

weitere Optionen / siehe mein vorheriger Beitrag:

Es handelt sich hier um einen Vertrag und dessen Vertragsbedingungen, d.h. ein juristisches Dokument, in dem Verpflichtungen zu einen logistischen System und dessen Funktion festgelegt und garantiert werden sollen...:

***
... deutliche Vereinbarung der Vertagsbedingungen, womit die Einbindung der Querverweise für Komponenten und Materialien zum Lager sowie zur Abteilung Wartung/Montage als zwingendes Erfordernis betrachtet wird, um strickte Einhaltung der Gewährleistungspflichten zu garantieren...

Clearly stated contractual stipulations **which define responsibility for the cross-reference of components and materials** for storage and assembly/maintenance on site are imperative to ensure strict compliance with the warranty obligations of ______, in particular in cases in which assembly/maintenance is to be performed.

For this purpose, it is essential to provide in systemized fashion the relevant contractual partners with appropriate information on storage methods, including the definitions of storage categories and the requisite storage areas in accordance with the operation and maintenance manual as well as the cross-reference of components/materials for mounting and maintenance.

Mit Querverweis kann man den Begriff in diesem Kontext nicht übersetzen, oder täusche ich mich?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-05-27 15:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

Dank für Randbemerkung... (zusammen ist man stark): Dank an @Rolf Keller:

weitere Optionen:
... deutliche Vereinbarung der Vertagsbedingungen, womit die Einbindung der **Typvergleichslisten** für Komponenten und Materialien zum Lager sowie zur Abteilung Wartung/Montage als zwingendes Erfordernis betrachtet wird, um strickte Einhaltung der Gewährleistungspflichten zu garantieren...

Example sentence:

clearly stated contractual stipulations **which define responsibility for the cross-reference of components and materials** for storage and assembly/maintenance on site are imperative to ensure strict compliance with the warranty obligations

deutliche Vereinbarung der Vertagsbedingungen, womit die Einbindung der Querverweise für Komponenten und Materialien zum Lager sowie zur Abteilung Wartung/Montage als zwingendes Erfordernis betrachtet wird, um strickte Einhaltung der Gewährleistungspf

Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Cross references

How to find cross references for components with SiliconExpert's Part Search™

Cross references are grouped into distinct categories that we identify as upgrades and downgrades to make it easy to choose the best possible alternative component.

The following are steps SiliconExpert Part Search users can take to easily gain access to this information:
1. Enter the part number
2. Find the Number of Crosses Available for Each Component
3. Find the Best Form-Fit-Function Equivalents to the Original Part
https://www.siliconexpert.com/how-to-find-parts-cross-refere...

Find replacements (cross-references) for industry-standard electronic components. We collected the most complete base of cross-references of manufacturers all over the world.
Most data for our base were taken directly from IC manufacturers. We publish only reliable cross-reference lists with source links to manufacturer's or supplier's web-site where you can find more information.
https://www.chipfind.net/crossreference/

The purpose of the Cross Reference Guide is to assist you in searching for a part on our linecard by the manufacturer which is similar in function to products of other companies
http://www.sourceresearch.com/cross-reference.cfm

Cross Reference, Data Sheet and Inventory Search
https://www.nteinc.com/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search