Glossary entry

Englisch term or phrase:

On a designated day we will send you...

Deutsch translation:

Wir werden Ihnen demnächst ... zuschicken.

Added to glossary by Steffen Walter
Jul 1, 2007 07:20
16 yrs ago
1 viewer *
Englisch term

designated

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe Circular to the field
In dem Schreiben eines Unternehmens an seinen Außendienst wird eine Aktion angekündigt, auf die der Außendienstmitarbeiter achten soll.
"On a ***designated*** day we will send you..."
Aus dem Rundschreiben geht weiter hervor, daß die Außendienstmitarbeiter noch gesondert über dieses Datum informiert werden.
Der Begriff hat so viele Bedeutungen, keine davon will mir recht passen. Ich möchte eine weitere hinzufügen: "an einem noch festzulegenden Tag"
Liege ich damit richtig?
Change log

Jul 2, 2007 08:38: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "On a ***designated*** day we will send you"" to ""Wir werden ihnen demnächst ...""

Jul 2, 2007 08:38: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "designated"" to ""Wir werden ihnen demnächst ...""

Jul 2, 2007 08:38: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "On a ***designated*** day we will send you"" to ""Wir werden ihnen demnächst ...""

Jul 2, 2007 08:38: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "On a ***designated*** day we will send you"" to ""Wir werden ihnen demnächst ...""

Discussion

Edith Kelly Jul 1, 2007:
Karin sollte diese Antworten offiziell geben, z.B. am Stichtag.
Karin T Jul 1, 2007:
ich würde es mit:

an diesem bestimmten Tag.. oder
an diesem Tag oder
zu dem Zeitpunkt oder
am Stichtag

übersetzen
Ulrike Kraemer Jul 1, 2007:
IMHO steht der Tag schon fest (sonst müsste es heißen "yet to be designated") und soll nur noch nicht bekannt gegeben werden.

Proposed translations

+1
49 Min.
Selected

Wir werden ihnen demnächst ...

Okay, das ist sehr frei, aber was soll der Eiertanz: Der Schreiber kennt den Termin (vielleicht, vielleicht auch nicht), gibt ihn aber aus irgendwelchen Gründen nicht bekannt. Die Mitteilung über den genauen Termin erfolgt später. Ist es da wichtig zu wissen, ob die Mächte im Hintergrund diesen Termin schon festgelegt haben oder nicht?
Note from asker:
Danke, Brigitte!
Peer comment(s):

agree Karin Seelhof : hier hätte ich auch so frei übersetzt - Hauptsache der Sinn stimmt?
13 Min.
Danke schön, Capesha. Ich habe hier nicht den Eindruck, dass uns das "designated" etwas Wichtiges sagt, dass in der Übersetzung beibehalten werden muss - ich finde es stiftet eher Verwirrung. Schönen Sonntag!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Brigitte, das triffts genau!"
24 Min.

Am.... (Termin wird noch bekannt gegeben)

So wird das doch normalerweise ausgedrückt...
Note from asker:
Danke, Martin!
Peer comment(s):

neutral Edith Kelly : Karin T hat ja eigentlich die Antwort oben bereits gegeben.
0 Min.
Something went wrong...
1 Stunde

am Stichtag

an diesem bestimmten Tag.. oder
an diesem Tag oder
zu dem Zeitpunkt oder
am Stichtag
Note from asker:
Danke, Karin!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search