Glossary entry

English term or phrase:

Cascade down

French translation:

diffuser l'information

Added to glossary by Onesime Tamoh Gounoue
Jul 31, 2008 08:33
15 yrs ago
4 viewers *
English term

Cascade down

English to French Bus/Financial Management
Hi to all. How to say this in french?

Context:
The strategy will be communicated to employees by cascading down the information in their respective sectors.

Thank you very much.

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

diffuser/répercuter l'information

Je suis certaine que la question a déjà été posée, mais je ne la retrouve pas

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-07-31 08:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Plusieurs informations arrivent en même temps. Comment les hiérarchiser ? Quel degré d'urgence et d'importance leur accorder ? Quelles sont celles à traiter en priorité ? A quel destinataire prioritaire doivent-elles être répercutées ?
http://www.cipe.fr/needcms2/upload/b995d3f5035e9bbec99a8d11b...
Note from asker:
Merci à tous. plusieurs options étaient bonnes elles aussi, mais puisque Stéphanie était la plus rapide sur le "piton" elle a les points. merci à tous.
Peer comment(s):

agree Marilyne (X)
15 mins
agree Platary (X) : Variante : "faire passer l'information", peut-être ?
33 mins
agree Aude Sylvain
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 mins

---

en transmettant les informations au fil de la hiérarchie.
Peer comment(s):

agree mchd : oui ou encore en faisant descendre les informations dans toute la hiérarchie
42 mins
Merci mchd !
agree Radu DANAILA : d'accord, car il faut mettre en évidence le "down" par "l'hiérarchie".
2 hrs
Merci Radu ! We are on the same wave length!
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
Merci Gilles !
agree Nitin Goyal
6 hrs
Merci Nitin !
Something went wrong...
14 mins

en faisant répercuter ces informations au sein des...

autre possibilité

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-07-31 08:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

oui, je suis d'accord avec Stéphanie.
Something went wrong...
+1
1 hr

par (la) diffusion/ transmission

pourquoi ne pas nominaliser l'expression?
Peer comment(s):

agree Michel A. : oui
53 mins
merci
Something went wrong...
3 hrs

communiqué en cascade

Je crois qu'une particularité importante d'une communication "Cascaded down" est son "effet domino"; dans ce type de communication, la façon de transmettre le message est tout aussi "messagère" que le contenu lui-même. Comme disent les Américains : "The massage is the message".
Il faut donc je crois conserver la référence à une cascade, surtout si on parle de stratégie, quitte à alourdir le texte ( qui ne souffre d'ailleurs pas d'embonpoint pour autant ).
Something went wrong...
4 hrs

répercuter en aval

ou répercussion en aval
...en répercutant les informations en aval aux salariés des divers services

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-07-31 13:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

La stratégie sera communiquée en répercutant en aval...
Something went wrong...
4 days

L'information concernant la stratégie sera diffusée aux employés des différents services de façon...

... hiérarchique.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search