Glossary entry

English term or phrase:

undergoes an insolvency event

French translation:

se trouve en situation d\'insolvabilité

Added to glossary by Irène Guinez
Oct 23, 2016 07:26
7 yrs ago
10 viewers *
English term

undergoes an insolvency event

English to French Other Law: Contract(s) Contrat (fruits producers)
Any party may immediately terminate this Contract at any time upon written notice if (i) any other party

undergoes an insolvency event, (ii) any other party ceases doing business for a continuous period of 30 days,

or (iii) any other party assigns or purports to assign this Contract in breach of its provisions.
Change log

Oct 28, 2016 06:39: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "undergoes an insolvency event"" to ""se trouve en situation d\'insolvabilité""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Germaine

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Savvas SEIMANIDIS Oct 23, 2016:
la formule usuelle Les formules usuelles en français est : "fait l'objet d'une procédure d'insolvabilité" ou "est déclaré en état d'insolvabilité". Il est important de préciser si la personne physique ou morale est déjà déclarée en état d'insolvabilité ou si une procédure ad hoc est en cours mais sans l'émission effective d'une décision de placement en état de cessation de paiements. Les effets légaux ne sont pas les mêmes dans les deux cas !

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

se trouve en situation d'insolvabilité

par exemple
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
1 hr
merci !
agree Daryo
3 hrs
merci !
agree Annie Rigler
5 hrs
merci Annie :-)
agree AllegroTrans
5 hrs
merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

doit faire face à un problème d'insolvabilité

Je ne pense pas qu'à ce stade, et vu le texte source communiqué, l'on puisse parler de "procédure" d'insolvabilité, car le "factuel" doit précéder le judiciaire.
Sinon "insolvency EVENT" pourrait bien se traduire par "incident de paiement" ou par "défaut de paiement", selon que l'on parle de la situation dans son ensemble ou des évènements qui la traduisent.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-10-23 10:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

Or possibly "problème lié à son insolvabilité".
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "doit" seems to be over-translation; I see no element of compunction
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search