Jul 15, 2004 17:08
19 yrs ago
English term

directions

English to German Art/Literary Poetry & Literature
The tense dynamics of the city will set the rhythm and ethical and aesthetic directions of the days to come.

Mir fällt nicht ein, was ich in diesem Zusammenhang aus directions machen könnte.

Proposed translations

+3
30 mins
Selected

blabla und gibt die ethische und ästhetische Entwicklung vor

'gibt... Entwicklung vor' beinhaltet dann direkt den Zunkunftsaspekt. 'zeigt ... auf ' wäre eine weiter Möglichkeit. Falls der übrige Text eine eher akademische Anmutung hat wie das hier anklingt: '...bildet die deterministische Komponente für Ethik und Ästhetik'. Alles drin, alles dran.
Peer comment(s):

agree Andreas Miehling (X) : Erste Variante "gibt vor" gefällt mir gut.
23 mins
agree ahartje
3 hrs
agree nettranslatorde
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, klingt gut!"
2 mins

Richtungen

-
Something went wrong...
+5
6 mins

Trends

'Trends' ist zwar frei übersetzt, könnte jedoch funktionieren.
Peer comment(s):

agree Elvira Stoianov
18 mins
agree Klaus Herrmann : Der O-Ton wirkt auf mich leicht hochtrabend(er als Trend), aber sonst passt das mMn sehr gut.
19 mins
agree Wenjer Leuschel (X)
41 mins
agree Susanne Rindlisbacher
3 hrs
agree nettranslatorde
6 hrs
Something went wrong...
7 mins

sind mit Bezug auf E. und Ästh. als richtungsweisend anzusehen.

So würd ich's übersetzen. Viele Grüße.
(und dann natürlich noch die "days to come" in den Satz mit einbeziehen)
Something went wrong...
3 days 9 hrs

Marschrichtung

... wird den Rhythmus und die ethische und ästhetische Marschrichtung angeben.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs 13 mins (2004-07-19 02:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder vorgeben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search