Jul 8, 2004 14:03
19 yrs ago
1 viewer *
English term

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

English explanation

"get a life" does not mean "get out of here"
Rather: find something worthwhile to do with your time

get a life - change your lifestyle, get it together, get with it. He never goes out - just stays at home and watches TV. I wish he would get a life!

William Shatner en a choqué plus d’un avec son sketch de SATURDAY NIGHT LIVE (2) dans lequel il disait à ses fans « Get a life » (la traduction littérale serait « Trouvez-vous une vie »,

http://heroes.chez.tiscali.fr/f-humor/html/convs.htm
Peer comment(s):

agree eirinn : I agree, but "en extrapolant", that does mean that the other should beat it and go somewhere else "to get his life"
31 mins
Interesting that you changed your comment. I repeat: this does not mean "get out".
neutral CMJ_Trans (X) : surely it has now come to mean - go away in the sense of "get off my back"?
1 hr
Get off my back means stop bothering me; definitely NOT the meaning here
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Rita. That's exactly what I thought it meant, and after debating it for a while, I chose "T'as rien de mieux à faire" as a translation. "
+1
2 mins

allez, dégage!

Une suggestion! :)
Peer comment(s):

agree Florence Evans
10 mins
Something went wrong...
+1
6 mins

Casse-toi maintenant!

n/a
Peer comment(s):

agree Florence Evans : Je ne savis pas que cela faisiat partie de ton voc ;o)
6 mins
eh oui! Ps: Heureuse de te croiser sur Proz....!
Something went wrong...
8 mins

va au diable!

-
Something went wrong...
6 mins

t'es vraiment un loser !

C'est très difficile de faire une proposition avec aussi peu de contexte, mais généralement il y a dans l'expression "get a life" le sous-entendu qu'on traite la personne de nul, de loser ;)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-07-08 14:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

Le Harrap\'s Unabridged propose \"t\'as rien de mieux à faire de ton temps?\", c\'est une autre idée :)
Something went wrong...
25 mins

lâche-moi les baskets

..
Something went wrong...
+1
35 mins

Va faire ta vie!

Autre possibilité

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-07-08 14:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai mieux: Allez, bouge-toi un peu!
Peer comment(s):

agree apta
42 mins
Merci Apta
Something went wrong...
44 mins

vis ta vie

ou
"faut sortir le dimanche!"

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-07-08 14:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

en fonction du contexte on pourrait meme dire:

\"laisse-moi tranquille\"
\"mèle-toi de tes affaires\"

si l\'expression \"get a life\" est associée à l\'idée que le personnage non seulement ne fait pas grandchose de sa vie mais en plus, pollue celle des autres, parce que justement il n\'est pas assez occupé dans sa propre vie, n\'a pas d\'objectifs etc...

Illustration: mon voisin et sa tondeuse à gazon tous les weekends!!!
Something went wrong...
1 hr

faut sortir de temps en temps! / t'es triste, toi! / tu es né perdant!

It covers all of these.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2004-07-08 15:22:05 GMT)
--------------------------------------------------

Confidence level mistake! It should be \"High\".
Something went wrong...
3 hrs

Il est temps que tu fasses quelque chose de ta vie

Assuming this guy is a little lazy or not mature...
Something went wrong...
+1
4 hrs

vis ta vie!

Another suggestion
Peer comment(s):

agree Jean-Luc Dumont : Maintenant vis ta vie ! Il est grand temps de/Va vivre ta vie
12 hrs
Cheers,
Something went wrong...
+1
16 hrs

petite suggestion...

Il s'agit d'un jeu video?
Le genre de truc ou tu as 3 ou 5 "lives" avant la "fin de partie"/game over?
Et donc le genre de truc ou, si tu as bien fait, ou que tu obtiens un score assez impressionant, tu as le droit une 'vie' supplementaire?

C'est juste un possibilite, etant donne le contexte de jeu video. Cela dependra du contexte ou le personnage sort la phrase...
Peer comment(s):

agree Francis MARC : chercher ou prendre une vie, c'est fréquent dans certains jeux, il faut peut-être traduire au premier degré
25 mins
Something went wrong...
19 hrs

sauve-toi

Il est temps que tu tauves dela situation.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 54 mins (2004-07-09 13:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

Il y a des erreurs de frappe dans ma proposition:

sauves et non tauves
de la et non dela

Alors, ma proposotion: \"Il est temps que tu te sauves de la situation\"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search