Jul 8, 2004 14:03
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Get a life
English to French
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Dans un jeu vidéo. Réplique d'un personnage : "Time for you to get a life"
Proposed translations
(French)
5 +1 | English explanation | RHELLER |
4 +1 | Casse-toi maintenant! | Channel |
4 +1 | Va faire ta vie! | Nathalie Reis |
4 +1 | vis ta vie! | zaphod |
3 +1 | allez, dégage! | avsie (X) |
4 | va au diable! | GILLES MEUNIER |
4 | lâche-moi les baskets | CMJ_Trans (X) |
4 | vis ta vie | Alexa Dubreuil |
4 | Il est temps que tu fasses quelque chose de ta vie | Sy HAY |
3 +1 | petite suggestion... | Charlie Bavington |
4 | sauve-toi | Ayayi Ajavon |
3 | t'es vraiment un loser ! | Laura Epinoux (X) |
3 | faut sortir de temps en temps! / t'es triste, toi! / tu es né perdant! | Brian Gaffney |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
English explanation
"get a life" does not mean "get out of here"
Rather: find something worthwhile to do with your time
get a life - change your lifestyle, get it together, get with it. He never goes out - just stays at home and watches TV. I wish he would get a life!
William Shatner en a choqué plus d’un avec son sketch de SATURDAY NIGHT LIVE (2) dans lequel il disait à ses fans « Get a life » (la traduction littérale serait « Trouvez-vous une vie »,
http://heroes.chez.tiscali.fr/f-humor/html/convs.htm
Rather: find something worthwhile to do with your time
get a life - change your lifestyle, get it together, get with it. He never goes out - just stays at home and watches TV. I wish he would get a life!
William Shatner en a choqué plus d’un avec son sketch de SATURDAY NIGHT LIVE (2) dans lequel il disait à ses fans « Get a life » (la traduction littérale serait « Trouvez-vous une vie »,
http://heroes.chez.tiscali.fr/f-humor/html/convs.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Rita. That's exactly what I thought it meant, and after debating it for a while, I chose "T'as rien de mieux à faire" as a translation. "
+1
2 mins
+1
6 mins
Casse-toi maintenant!
n/a
Peer comment(s):
agree |
Florence Evans
: Je ne savis pas que cela faisiat partie de ton voc ;o)
6 mins
|
eh oui! Ps: Heureuse de te croiser sur Proz....!
|
8 mins
va au diable!
-
6 mins
t'es vraiment un loser !
C'est très difficile de faire une proposition avec aussi peu de contexte, mais généralement il y a dans l'expression "get a life" le sous-entendu qu'on traite la personne de nul, de loser ;)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-07-08 14:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Le Harrap\'s Unabridged propose \"t\'as rien de mieux à faire de ton temps?\", c\'est une autre idée :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-07-08 14:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Le Harrap\'s Unabridged propose \"t\'as rien de mieux à faire de ton temps?\", c\'est une autre idée :)
25 mins
lâche-moi les baskets
..
+1
35 mins
Va faire ta vie!
Autre possibilité
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-07-08 14:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
J\'ai mieux: Allez, bouge-toi un peu!
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-07-08 14:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
J\'ai mieux: Allez, bouge-toi un peu!
44 mins
vis ta vie
ou
"faut sortir le dimanche!"
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-07-08 14:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
en fonction du contexte on pourrait meme dire:
\"laisse-moi tranquille\"
\"mèle-toi de tes affaires\"
si l\'expression \"get a life\" est associée à l\'idée que le personnage non seulement ne fait pas grandchose de sa vie mais en plus, pollue celle des autres, parce que justement il n\'est pas assez occupé dans sa propre vie, n\'a pas d\'objectifs etc...
Illustration: mon voisin et sa tondeuse à gazon tous les weekends!!!
"faut sortir le dimanche!"
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-07-08 14:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
en fonction du contexte on pourrait meme dire:
\"laisse-moi tranquille\"
\"mèle-toi de tes affaires\"
si l\'expression \"get a life\" est associée à l\'idée que le personnage non seulement ne fait pas grandchose de sa vie mais en plus, pollue celle des autres, parce que justement il n\'est pas assez occupé dans sa propre vie, n\'a pas d\'objectifs etc...
Illustration: mon voisin et sa tondeuse à gazon tous les weekends!!!
1 hr
faut sortir de temps en temps! / t'es triste, toi! / tu es né perdant!
It covers all of these.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2004-07-08 15:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
Confidence level mistake! It should be \"High\".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2004-07-08 15:22:05 GMT)
--------------------------------------------------
Confidence level mistake! It should be \"High\".
3 hrs
Il est temps que tu fasses quelque chose de ta vie
Assuming this guy is a little lazy or not mature...
+1
4 hrs
vis ta vie!
Another suggestion
Peer comment(s):
agree |
Jean-Luc Dumont
: Maintenant vis ta vie ! Il est grand temps de/Va vivre ta vie
12 hrs
|
Cheers,
|
+1
16 hrs
petite suggestion...
Il s'agit d'un jeu video?
Le genre de truc ou tu as 3 ou 5 "lives" avant la "fin de partie"/game over?
Et donc le genre de truc ou, si tu as bien fait, ou que tu obtiens un score assez impressionant, tu as le droit une 'vie' supplementaire?
C'est juste un possibilite, etant donne le contexte de jeu video. Cela dependra du contexte ou le personnage sort la phrase...
Le genre de truc ou tu as 3 ou 5 "lives" avant la "fin de partie"/game over?
Et donc le genre de truc ou, si tu as bien fait, ou que tu obtiens un score assez impressionant, tu as le droit une 'vie' supplementaire?
C'est juste un possibilite, etant donne le contexte de jeu video. Cela dependra du contexte ou le personnage sort la phrase...
Peer comment(s):
agree |
Francis MARC
: chercher ou prendre une vie, c'est fréquent dans certains jeux, il faut peut-être traduire au premier degré
25 mins
|
19 hrs
sauve-toi
Il est temps que tu tauves dela situation.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 54 mins (2004-07-09 13:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
Il y a des erreurs de frappe dans ma proposition:
sauves et non tauves
de la et non dela
Alors, ma proposotion: \"Il est temps que tu te sauves de la situation\"
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 54 mins (2004-07-09 13:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
Il y a des erreurs de frappe dans ma proposition:
sauves et non tauves
de la et non dela
Alors, ma proposotion: \"Il est temps que tu te sauves de la situation\"
Something went wrong...