This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 28, 2022 15:23
1 yr ago
35 viewers *
German term

Schnäppchen

German to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Sous-titrage film
La scène se passe dans un supermarché. Une jeune femme, étudiante en philo, accompagne sa mère pour faire les courses. A l'entrée du magasin, la fille voit des articles en promotion et demande à sa mère :

Weist du warum’s Schnäppchen Schnäppchen heißt?

Réponse de la mère :
Ne, aber das wirst du mir sicher gleich sagen.

Réponse de la fille :
Kommt von Wegschnappen. Das kauft man nicht weil man’s braucht, sondern nur um es jemand anderen wegzuschnappen.

Avez-vous une idée de la façon de rendre ce dialogue, qui comporte une critique de la société de consommation ?

Discussion

Florence Piquemal (asker) Oct 5, 2022:
Merci pour vos réponses, j'ai finalement adopté la solution d'Isabelle, je voulais garder cette idée de l'achat pour une raison autre que le besoin.
Claire Bourneton-Gerlach Sep 30, 2022:
C'est du moins la liberté... que je m'accorde personnellement dans le sous-titrage 😉
Claire Bourneton-Gerlach Sep 30, 2022:
Bonsoir tout le monde! Partant du fait qu'on est dans un supermarché (Florence, c'est bien ça ?) je suppose qu'on parlera plutôt de promos que de bonnes affaires, non?
Alors on pourrait jouer sur les divers sens de promotion (Tu sais pourquoi on parle de promotion?// Parce qu'on te fait croire que tu as eu une promotion), soit carrément utiliser "supermarché" (Tu sais pourquoi ça s'appelle un supermarché ?//Parce qu'on te fait vachement marcher" ou qc de ce genre
Jocelyne Cuenin Sep 30, 2022:
Avec un peu d'argot "... pour que ça leur passe sous le blair. D'ailleurs, ça rime avec ! " (À la place de " kommt von Wegschnappen ". affaire/blair)
laurgi Sep 30, 2022:
Dans l'idée On dit (disait ?) "acheter le prix" (dans ma jeunesse). "Lui, il achète le prix" = y compris, voire surtout s'il n'en a absolument pas besoin. Sinon ce qui se rapproche le plus c'est sans doute le fameux "à saisir ! (sans tarder) !"
Schtroumpf Sep 29, 2022:
Très éventuellement pourrait-on introduire la notion d'aller "plus vite que les autres" : faire une bonne affaire pour être servi avant tout le monde, grosso modo.
Florence Piquemal (asker) Sep 28, 2022:
Merci beaucoup Isabelle, votre proposition pourrait convenir.
Renate, on n'est en effet pas en train de débattre du sens de Schnäppchen dans l'absolu, mais de rechercher comment rendre en français la "définition" donnée par le personnage, vu qu'il n'y a pas en français cette idée de chiper quelque chose à quelqu'un quand on parle de bonnes affaires, de promotions, etc.
Renate Radziwill-Rall Sep 28, 2022:
Was soll das? Ich habe gar nicht von Ihnen gesprochen.
Isabelle Cluzel Sep 28, 2022:
???
Je propose une traduction du segment qui pose problème et qui n'est pas Schnaeppchen, sondern 'Kommt von Wegschnappen. Das kauft man nicht weil man’s braucht, sondern nur um es jemand anderen wegzuschnappen.'
On ne vous demande pas de statuer si le personnage a tort ou raison dans son interprétation, c'est quand même fou ça !
Renate Radziwill-Rall Sep 28, 2022:
Franchement, je ne crois pas que le simple terme "Schnäppchen" ait autant de sens.
Il va seulement dans le sens "Das/den/die schnapp' ich mir" sans idée des autres.
Isabelle Cluzel Sep 28, 2022:
On sait effectivement ce que veut dire Schnäppchen... Quant à l'interprétation, c'est plus une critique du genre humain en général, profondément mesquin...
Je ne vois pas d'autre solution que de s'éloigner, du type
"Et voilà le fameux coin des bonnes affaires.
(...)
- En fait, on les achète uniquement pour que les autres, eux, ne fassent pas de bonnes affaires"
Florence Piquemal (asker) Sep 28, 2022:
C'est sous-entendu, puisque le personnage dit que l'on n'achète pas quelque chose parce qu'on en a besoin.
Sinon, ce qui me pose problème, c'est la suite, pas le terme "Schnäppchen" en soi, qui veut dire effectivement "bonne affaire", mais l'explication que donne le personnage.
Renate Radziwill-Rall Sep 28, 2022:
asker Tu ne vas pas un peu loin avec cette "critique"?

Proposed translations

18 mins

bonne affaire

-
Something went wrong...
8 days

Achat coup de coeur / le coup de coeur du jour

... Achat compulsif par peur de manquer simplement parce que le produit est sous la main
Something went wrong...
8 days

Quantité limitée

...

--------------------------------------------------
Note added at 12 jours (2022-10-11 15:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

si la quantité est limitée cela veut dire qu'il faut se ruer avant tout le monde

--------------------------------------------------
Note added at 12 jours (2022-10-11 15:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

si la quantité est limité cela veut dire qu'il faut se ruer sur le produit avant tout le monde
Peer comment(s):

neutral Claire Bourneton-Gerlach : Encore une réponse ? 🤔 Et comment la justifier par rapport à Schnäppchen???
7 mins
ceci est sous-entendu me semble t-il ! Mais bon !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search