May 4, 2004 20:15
20 yrs ago
English term
Divot Stomping
Non-PRO
English to French
Other
Sports / Fitness / Recreation
Polo
Proposed translations
(French)
2 | tamponner les mottes de gazon | RHELLER |
3 +2 | replacer les divots | Cabotine (X) |
4 | Relevage des divots | Thierry LOTTE |
Proposed translations
13 mins
Selected
tamponner les mottes de gazon
the reference is about golf
divot. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. ...Scots A thin square of turf or sod used for roofing. Scots, a turf....
Motte de gazon (divot). [Éducation physique]. Définition : ... Il est d'usage de les replacer et de les tamponner http://golfeur.qc.ca/lexi/index.html ...
www.cvm.qc.ca/saide/bst/octobre03/ educ/mottedegazon.htm
divot. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. ...Scots A thin square of turf or sod used for roofing. Scots, a turf....
Motte de gazon (divot). [Éducation physique]. Définition : ... Il est d'usage de les replacer et de les tamponner http://golfeur.qc.ca/lexi/index.html ...
www.cvm.qc.ca/saide/bst/octobre03/ educ/mottedegazon.htm
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selon Termium Plus, il est inapproprié d'utiliser le terme "divot" en français."
21 mins
Relevage des divots
Au Polo comme au Golf les coups de clubs ou de maillets endommagent le terrain.
Les règles de l'étiquette, dans ces deux sports, obligent les joueurs à réparer les dommages causés au terrain : dans le cas du Polo, ce sont les spectateurs mêmes qui lors des interruptions de jeu ( mi temps ou quart-temps) se rendent sur le terrain pour ce faire.
Au Golf, c'est le joueur même qui s'en charge.
Pour mémoire, un "divot" est le petit bout d'herbe arraché par le club (Golf) ou le maillet (Polo). Dans tous les cas, le mot "divot" se traduit en français par "Divot" (prononcer "Divvo" without the final "T".
The expression should be "stomping up the divot"...
Les règles de l'étiquette, dans ces deux sports, obligent les joueurs à réparer les dommages causés au terrain : dans le cas du Polo, ce sont les spectateurs mêmes qui lors des interruptions de jeu ( mi temps ou quart-temps) se rendent sur le terrain pour ce faire.
Au Golf, c'est le joueur même qui s'en charge.
Pour mémoire, un "divot" est le petit bout d'herbe arraché par le club (Golf) ou le maillet (Polo). Dans tous les cas, le mot "divot" se traduit en français par "Divot" (prononcer "Divvo" without the final "T".
The expression should be "stomping up the divot"...
+2
17 mins
replacer les divots
au golf quand on tape à côté ou un peu trop fort on arrache une motte d'herbe qu'il faut impérativement replacer (sauf sur le fairway).
je pense que c'est la même chose au polo.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-05-04 20:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
oups en fait stomping means \"marcher fortement\" donc là il s\'agit plutôt de faire les divots, de soulever la motte de gazon
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-05-04 20:38:05 GMT)
--------------------------------------------------
FINAL : arracher des divots
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-05-04 20:44:33 GMT)
--------------------------------------------------
well i\'ve been mistaken by a website, it is indeed \"relever les divots\"
found a polosite
\"The fans even get involved at half time by going onto the field and stomping divots.\"
http://www.santabarbara.com/activities/polo/
so initial translation correct
je pense que c'est la même chose au polo.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-05-04 20:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
oups en fait stomping means \"marcher fortement\" donc là il s\'agit plutôt de faire les divots, de soulever la motte de gazon
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-05-04 20:38:05 GMT)
--------------------------------------------------
FINAL : arracher des divots
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-05-04 20:44:33 GMT)
--------------------------------------------------
well i\'ve been mistaken by a website, it is indeed \"relever les divots\"
found a polosite
\"The fans even get involved at half time by going onto the field and stomping divots.\"
http://www.santabarbara.com/activities/polo/
so initial translation correct
Peer comment(s):
agree |
paleozon
2 mins
|
agree |
Thierry LOTTE
: Sur le fairway aussi ! Barbare !... Sur le "green", on relève les "pitch" causés par l'arrivée de la balle. Faire un "divot" sur un green relève de la peine de mort...
4 mins
|
oups pardon, j'ai confondu avec le rough! merci Thierry
|
Something went wrong...