Glossary entry

English term or phrase:

well model match confidence

Portuguese translation:

confiança na adequação de modelo do poço (petrolífero)

Added to glossary by Oliver Simões
Mar 9, 2021 00:31
3 yrs ago
24 viewers *
English term

well model match confidence

English to Portuguese Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
This is part of a Rigless Interventions Work Programme

Wells Ranking

The wells have been ranked in preferred order of operation considering the following:

Reservoir/petrophysics data: reservoir/rock quality, distance to water contact
Production data: last known production history, well model match confidence
Completion data: Well condition, ease of intervention operation and complexity
Economics: Expected incremental oil recovery and payout
Change log

Mar 9, 2021 00:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 17, 2021 16:58: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Hilton F Santos Mar 9, 2021:
Sim. Bastante construtiva sua opinião!
Rui Domingues Mar 9, 2021:
Não há mal nenhum em usar o «disagree» quando realmente uma opção não for a mais indicada no contexto. No entanto, penso que seria bem mais construtivo associar ao «disagree» uma solução que a pessoa considere ser a mais indicada, ou até mesmo apresentar diretamente uma possibilidade de tradução. Se não for assim, no meu entender, perde-se a essência do objetivo desta funcionalidade.

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

confiança no modelo de adequação do poço (petrolífero)

Desmembrando a frase, com as palavras-chave em negrito:

confidence: confiança

model match: adequação de modelo
"Aplicação de Técnicas Geoestatísticas Bayesianas a Traçadores de Fluidos de Perfuração e Adequação de Modelo de Análise de Variância Multifatorial Hierárquico Cruzado com Efeitos Fixos e Aleatórios: segunda etapa do Projeto MAPEM" - https://www.escavador.com/sobre/5237780/jandyra-maria-guimar...

"modelo do poço", "petróleo"
https://www.google.com/search?q="modelo do poço" petróleo

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2021-03-09 01:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Match" neste contexto é um substantivo. Se fosse um verbo no "simple present" deveria terminar em "es". "Match" faz parte do termo "model match" (modelo de adequação).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-03-09 15:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Peço desculpas pela transposição das palavras, e aqui uma retificação:
confiança na adequação de modelo do poço.

É evidente, pela referência que citei, que minha intenção era dar essa resposta e não o contrário.
Note from asker:
Thank you Oliver
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
21 mins
Obrigado, Paulo.
agree Catarina Vieira
6 hrs
Obrigado, Catarina.
disagree ulissescarvalho : 1) Isso não existe. 2) É MODEL MATCH, não MATCH MODEL. Se é model match, a tradução correta é adequação d modelo, não modelo de adequação. Isso é básico em tradução, temos que prestar atenção à ordem das palavras!
10 hrs
Se você reler toda a minha resposta (inclusive a primeira referência), vai perceber que foi um erro de transposição das palavras. Na verdade, eu quis dizer “adequação de modelo”. Evidentemente sei muito + que o básico, sou professor de inglês c/ Mestrado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
38 mins

o modelo do poço inspira confiança

suggestion

Match como Inspirar no sentido de Figurado de Dar indicação; sugerir.

Aqui ele diz 'sugestionar' = https://www.sinonimos.com.br/inspirar/


Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Lamento mas está totalmente equivocada a resposta
10 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

confiança na adequação do modelo do poço

Em modelagem, estatística e afins,

model match = adequação do modelo,

ou seja, avalia se o modelo estatístico gerado corresponde ao desempenho real, se é um modelo adequado.


Sobre "adequação do modelo" nesse contexto:
https://www.google.com/search?ei=WNBGYNysFcmw5OUPwMuG4A0&q="...
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Errado, não é apenas um poço. Confiança na adequação do modelo dos pocos!
10 hrs
Desculpe, mas não concordo com sua observação. Cada poço tem um modelo, portanto "modelo do poço". Cada poço é classificado com base na confiança na adequação do modelo do poço (entre outros fatores). Não vejo por que usar plural neste caso.
Something went wrong...
-1
1 hr

índice de correspondência ao nível de confiança desejado do modelo do poço

Sugestão
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Prolixidade desnecessária no começo, e também está errado por traduzir poço no singular. Poços, não poço.
9 hrs
Something went wrong...
-1
7 hrs

confiança na representatividade do modelo

Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Faltou a palavra poços na tradução
3 hrs
Já me corrigiram aqui sugerindo usar “ neutro em vez de discordo. No caso da minha sugestão, note que a frase faz parte de uma lista referente a poços petrolíferos; eu não repetiria poços nesse contexto, mas considero opcional.
Something went wrong...
+1
15 hrs

segurança na combinação do tipo de poço

:) Que tal?
Peer comment(s):

agree Nelson Soares
25 mins
obrigado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search