Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a efectos de otorgamiento de escritura
English translation:
for executing the document
Spanish term
a efectos de otorgamiento de escritura
"Esta certificación tendrá una vigencia, **a efectos de otorgamiento de escritura**, de tres meses, contados desde la fecha de su expedición, de conformidad con lo establecido en el artículo 414.1 del Reglamento del Registro Mercantil."
Escritura en este contexto pienso que se refiere a la escritura constitutiva de una sociedad de responsabilidad limitada unipersonal.
For the purposes of granting the articles of incorporation?
El documento es español. La traducción es para los Estados Unidos.
Muchas gracias por adelantado nuevamente
Art. 414 | AllegroTrans |
Proposed translations
for executing the document
Hope this helps.
agree |
patinba
: All the best to you and yours for 2021,Richard. Keep up the good and helpful work!
8 hrs
|
Thank you, Pat in Buenos Aires. Best of everything for you and yours in 2021.
|
|
agree |
Luis M. Sosa
12 hrs
|
Muchas gracias, Luis. Lo mejor para ti y tu familia en este 2021 que se avecina.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: Happy New Year to you and yours
2 days 9 hrs
|
Thank you, Yvonne. Best of everything for you and yours in 2021.
|
|
agree |
AllegroTrans
3 days 9 hrs
|
Thank you, AllegroTrans. Best of everything for you and yours in 2021.
|
for the purpose of granting the deed
neutral |
AllegroTrans
: Well we don't know exactly what this "deed" is (I suspect it's the document making an initial registration in the Trade Register) but given that US usage restricts the term "deed" to instruments concrening land transactions, I would use "instrument" here
42 mins
|
US AmE: for corporate chartering purposes
'For deeding purposes' would, as pointed out, refer in the US to dealings in land and 'for indenturing purposes' is more of an employment or 'slave labo/u/r' concept.
Otherwise, 'for purposes of issuing the incorporation papers' would feasibly work Transatlantically.
Articles of incorporation, also referred to as the *certificate of incorporation or the corporate charter*, are a document or charter that establishes the existence of a corporation in the United States and Canada.
CORPORATE CHARTERING AND FEDERALISM: A NEW VIEW Paper prepared for the meeting of the Global Corporate Governance Colloquium at Stanford University, June 5-6, 2015
for corporate registration purrposes
My understanding comes from this:
COMPANY NAME/LEGAL NAME
Request Criteria
The founding of a company or an institution eligible for entry in the Mercantile Register requires a prior acquisition from the CENTRAL MERCANTILE REGISTER of a favorable certificate which indicates the name under which the company will be identified as an individual subject of the law and obligee in all of its legal relationships.
The first paragraph of Section 413 of the Mercantile Register Regulations currently in effect establishes that "No deed of association may be authorized for any company or other institution eligible for entry, or may its name be modified, unless the Notary is provided with a certificate which establishes that the name selected does not already appear as registered
The name must coincide exactly with the one appearing in the negative certificate issued by the Central Mercantile Register.
The Central Mercantile Register shall have a Section on Company Names which shall be comprised of the followed sections: ( 395 to 397 of the Mercantile Register Regulations )
1º.- Names of companies and other registered institutions.
2º.- Names that are temporarily reserved.
3º.- The names of other organizations whose incorporation has been recorded in other public registers, although they may not be eligible for entry in the Mercantile Register, when so requested by their legitimate representatives.
http://www.rmc.es/DenominacionesSociales.aspx?lang=en
IOW, a prior search certificate showing that the name is not already registered, valid for 3 months, has to be obtained firstly to allow for a company to be rgistered in Spain.
This ref. indeed uses the word "deed" which I believe would not be a propos in the US.
for the [title] deed authorization purposes
EN: "This certification will be valid, **for the [title] deed authorization purposes**, for three months, starting from its issuance date, in accordance with the stated in Article 414. 1 of the Mercantile Registry Regulations."
Observación 1: Certificación [Certificación de escritura [Certificación de escritura de propiedad]]: Title Deed.
Observación 2: Certificado [Certificado de escritura [Certificado de escritura de propiedad]]: Title Deed.
--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2020-12-31 15:33:45 GMT)
--------------------------------------------------
Modificación:
En lugar de "for the [title] deed authorization purposes" preiero eliminar el articulo "the" y sugerirte la traducción "for [title] deed authorization purposes".
¡Saludos!
disagree |
AllegroTrans
: "title deed" would relate to land and property, but the context here is company registration
2 days 22 hrs
|
for the purpose of issuing a deed
Creo que el otorgamiento es la emisión (el que se emitió) de la autorización de un acto (un hecho, un título de escritura) que, dentro de la terminología legal, es un documento formalizado y legal.
El documento está firmado, testigado y entregado para efectuar un transporte, un traslado u la transferencia de una propiedad. De otro modo, puede ser para establecer una obligación legal, o sea un contrato.
Reference comments
Art. 414
Art. 414
01:03 [Click here to delete your post] [Click here to edit your post]
Real Decreto 1784/1996, de 19 de Julio, por el que se aprueba el Reglamento del Registro Mercantil
Art. 414. Vigencia de la certificación negativa.
1. La certificación negativa tendrá una vigencia de tres meses contados desde la fecha de su expedición por el Registrador Mercantil Central. Caducada la certificación, el interesado podrá solicitar una nueva con la misma denominación. A la solicitud deberá acompañar la certificación caducada.
NOTA: Artículo modificado por el RD 158/2008, de 8 de Febrero.
2. No podrá autorizarse ni inscribirse documento alguno que incorpore una certificación caducada.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-12-31 03:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
When dealing with legal terms based around procedures, it's often essential to look up the legislation and get a grasp of what the procedure actually entails, rather than stabbing at word-based translation
Mil gracias. Traté de ubicar la ley y por alguna razón mi búsqueda fue infructuosa |
Discussion