Jan 11, 2020 14:42
4 yrs ago
51 viewers *
French term
Madame X veuve Y
French to English
Law/Patents
Law (general)
From a will, listing the heirs.
The archives already contains an entry "veuve Y", but I don't think I've come across this formula before:
"Mrs X, widow of Mr Y", perhaps?
Incidentally, from the document, I can tell that X is in fact the maiden name of this person: it is not that she has remarried and taken on a third surname.
To me as a British person this makes me wonder whether this formula is actually drawing attention to the fact that this person is now deliberately making reference to her maiden name, or whether it is just part of the legal formula, akin to "Madame X épouse Y", which translates as "Mrs Y, nee X".
If this latter hypothesis is true, should this also then be "Mrs Y, nee X" or perhaps "Mrs Y (widowed), nee X"...
Or is she now "Mrs X", having reverted to her maiden name?
By the way, there is only one veuve mentioned in this document.
The archives already contains an entry "veuve Y", but I don't think I've come across this formula before:
"Mrs X, widow of Mr Y", perhaps?
Incidentally, from the document, I can tell that X is in fact the maiden name of this person: it is not that she has remarried and taken on a third surname.
To me as a British person this makes me wonder whether this formula is actually drawing attention to the fact that this person is now deliberately making reference to her maiden name, or whether it is just part of the legal formula, akin to "Madame X épouse Y", which translates as "Mrs Y, nee X".
If this latter hypothesis is true, should this also then be "Mrs Y, nee X" or perhaps "Mrs Y (widowed), nee X"...
Or is she now "Mrs X", having reverted to her maiden name?
By the way, there is only one veuve mentioned in this document.
Proposed translations
(English)
5 +2 | Mrs. Y (widowed), née X | Eliza Hall |
3 | Mrs Y (widowed), formerly X | AllegroTrans |
Proposed translations
+2
1 day 23 hrs
Selected
Mrs. Y (widowed), née X
See discussion: in France, women's legal names do not change upon marriage. Miss X may become Mrs. Y after marriage, but that is a social change, not a legal one. Your social name may appear on, say, your checkbook, but in legal documents, married women are referred to as "Madame X, épouse Y." If JFK and Jackie Kennedy (née Bouvier) had lived in France, her legal name would've been "Madame Bouvier, épouse Kennedy."
AllegroTrans' idea works, but is unclear because we don't know why she was "formerly X." Perhaps she legally changed her name to X before marrying Mr. Y; perhaps X was her former husband's name. Who knows? In the FR we know exactly why, but in AllegroTrans' proposal, we don't.
But we have a way to convey this in EN. We use the French "née" to indicate a married (or widowed) woman's maiden name. Using it in this translation just requires flipping the order of the names.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2020-01-14 14:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
PS about French law on surnames:
"En se mariant, une femme conserve son nom de famille.
Toutefois, le mariage permet à chaque époux (quel que soit son sexe) d'utiliser le nom de l'autre époux(se) ou le double-nom : il s'agit d'un nom d'usage....
Dans tous les cas, l'intéressé(e) conserve le nom inscrit sur son acte de naissance. Il restera toujours inscrit sur ses papiers."
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F77
AllegroTrans' idea works, but is unclear because we don't know why she was "formerly X." Perhaps she legally changed her name to X before marrying Mr. Y; perhaps X was her former husband's name. Who knows? In the FR we know exactly why, but in AllegroTrans' proposal, we don't.
But we have a way to convey this in EN. We use the French "née" to indicate a married (or widowed) woman's maiden name. Using it in this translation just requires flipping the order of the names.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2020-01-14 14:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
PS about French law on surnames:
"En se mariant, une femme conserve son nom de famille.
Toutefois, le mariage permet à chaque époux (quel que soit son sexe) d'utiliser le nom de l'autre époux(se) ou le double-nom : il s'agit d'un nom d'usage....
Dans tous les cas, l'intéressé(e) conserve le nom inscrit sur son acte de naissance. Il restera toujours inscrit sur ses papiers."
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F77
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Simply using "veuve" does not expressly guarantee that "X" was this lady's maiden name. so this is not a safe assumption
1 hr
|
In France, it does. See discussion.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: agree with your reasoning and use of née
8 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Conor McAuley
: Absolutely agree.
23 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 7 hrs
Mrs Y (widowed), formerly X
I would suggest this formula.
I don't think it's anything about drawing attention, but a standard formula
Using "née X" would be wrong as it is suggesting that X was her maiden name, which would not be the case if she married more than once. "X" is her name before marrying Mr. X
A song or poem about this would not be amiss.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-01-13 16:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: I still maintain that the "catchall" phrase should be used, even though you do know that X was this lady's maiden name
I don't think it's anything about drawing attention, but a standard formula
Using "née X" would be wrong as it is suggesting that X was her maiden name, which would not be the case if she married more than once. "X" is her name before marrying Mr. X
A song or poem about this would not be amiss.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-01-13 16:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: I still maintain that the "catchall" phrase should be used, even though you do know that X was this lady's maiden name
Note from asker:
Thanks. As I say in my question, from the document it is absolutely certain that X is her maiden name / birth name. Otherwise, I agree with your point and this "catchall" phrase would be the one to use in other circumstances. |
Peer comment(s):
neutral |
Eliza Hall
: Works but unclear.
16 hrs
|
Simply using "veuve" does not expressly guarantee that "X" was this lady's maiden name, "X" was simply her name before she married Mr. Y. There is nothing "unclear" about this and it works every time.
|
Discussion
The article on https://www.bbc.com/news/magazine-29804450 is well worth a read for some of the history of the surname issue.
Toutefois, le mariage permet à chaque époux (quel que soit son sexe) d'utiliser le nom de l'autre époux(se) ou le double-nom : il s'agit d'un nom d'usage....
Dans tous les cas, l'intéressé(e) conserve le nom inscrit sur son acte de naissance. Il restera toujours inscrit sur ses papiers."
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F77
As for the potential of her having an adoptive name -- in other words, the somewhat remote possibility that she was adopted by another family after first being given the legal name of her birth mother or birth parents (as opposed to being adopted at birth) -- you can still use "née" in the EN translation because in EN "née" means maiden name.
IOW despite the FR meaning ("born"), in EN "née" does not mean the surname a baby girl was given at birth; it means the family name that a woman had in her family of origin, before she got married. For example, Blondie singer Debbie Harry was born as Angela Trimble and then adopted by the Harry family at the age of 3 months, but if she got married and changed her name, she would still be referred to as "Debbie Whatever, née Harry."
Note that the situation is different in Scotland, where women have never had to change their surnames on marriage
because the Normans did not conquer them, and so women were not legally considered their husband's property.
In legal documents, married women are referred to as "Madame A, épouse B." If JFK and Jackie Kennedy (née Bouvier) had lived in France, her legal name would've been "Madame Bouvier, épouse Kennedy."
When her husband, Mr. B, dies, she will be referred to in legal documents as "Madame A veuve B."
In EN-speaking countries we don't do this because women who change their names on marriage actually do change their LEGAL names. PhB's phrase ("Mrs. X, widow of Mr. Y" works perfectly well as a translation. It could be confusing, though, so I would prefer the alternative I've put below.
C'est très bien expliqué sur ce lien : https://fr.wikipedia.org/wiki/Nom_de_jeune_fille
Au passage, j'ai commis une ereur : on ne dit plus "nom de jeune fille" mais "nom de naissance" !
@mchd... merci... donc dans sa vie de tous les jours, j'imagine que cette personne se présenterait "Mme Y" - qu'il n'y a aucune raison d'imaginer que suivant (ou avant) la mort de son mari elle aurait volontairement repris l'usage de son nom de jeune fille ...?
X = nom de jeune fille de cette dame
Y = nom de famille du mari décédé