Glossary entry

español term or phrase:

objeto del seguro

inglés translation:

object/subject/purpose of insurance

Added to glossary by Comunican
Jul 24, 2019 11:27
4 yrs ago
24 viewers *
español term

objeto del seguro

español al inglés Negocios/Finanzas Seguros insurance policy
"SE HACE CONSTAR QUE EL PRESENTE CONTRATO QUE LAS COBERTURAS DEL MISMO SON DE 24 HORAS, QUEDANDO MODIFICADO LO INDICADO EN EL ART. 2º OBJETO DEL SEGURO."

Subject matter?

Many thanks for people's thoughts.

Discussion

Luis M. Sosa Jul 24, 2019:
object insured I have seen ‘object insured’, which has two meanings; (i) objeto del seguro (insurance clause/agreement), and (ii) objeto asegurado (subject matter of insurance). In this case, the wording of the source text might suggest Art 2 refers to (ii).
Luis M. Sosa Jul 24, 2019:
The source is faulty With Toni, definitely the 'EN' is missing!
Toni Castano Jul 24, 2019:
The source is faulty My reading:
Option 1) Se hace constar EN el presente contrato que las coberturas del mismo son (…)
Option 2) Se hace constar QUE en el presente contrato LAS coberturas del mismo son (…)
@Comunican: Be very careful with such a source text.
neilmac Jul 24, 2019:
OBJETO DEL SEGURO ... may be the name of the article/clause/item, in which case the original would make more sense. Normally, I'd expect it to read/mean "article nº 2 of the policy"...

Proposed translations

+2
27 minutos
Selected

object/subject/purpose of insurance

Or you could say "insured risk".
Peer comment(s):

agree neilmac : Or maybe ""article 2 of the policy"... (the original doesn't seem to parse well)
7 minutos
Yes, the punctuation is wrong.
agree Marco Belcastro Bara : object of insurance
7 días
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Phil and everyone else"
4 horas
español term (edited): ART. 2º objeto del seguro

Art. 2 (header) Subject(-)Matter of the Insurance

I agree with subject matter as a bog-standard insurance term.

It should be noted, as per Neilmac, that Art. - No. - Clause 2 is likely to have the phrase as a header under which - below written - is detailed the cover of the bienes etc. objeto del seguro, so *comprised in the policy*. Again, that might also be a viable translation if objeto refers right back to LAS COBERTURAS DEL MISMO.

PS I don't know what country this is from, but - especially in Madrid - a 3-hour long 'liquid lunch' or 'exciting' distractions on the Balearic or Canary Islands - could account for omission of the EN and other syntactical oddities.
Example sentence:

Article # The insured value of the subject matter of the insurance may be agreed by the applicant and the insurer, and specified in the contract; or it may be assessed based on the actual value of the subject matter of the insurance...

Something went wrong...
6 horas

object of the contract

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search