Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
objeto del seguro
inglés translation:
object/subject/purpose of insurance
Added to glossary by
Comunican
Jul 24, 2019 11:27
4 yrs ago
24 viewers *
español term
objeto del seguro
español al inglés
Negocios/Finanzas
Seguros
insurance policy
"SE HACE CONSTAR QUE EL PRESENTE CONTRATO QUE LAS COBERTURAS DEL MISMO SON DE 24 HORAS, QUEDANDO MODIFICADO LO INDICADO EN EL ART. 2º OBJETO DEL SEGURO."
Subject matter?
Many thanks for people's thoughts.
Subject matter?
Many thanks for people's thoughts.
Proposed translations
(inglés)
4 +2 | object/subject/purpose of insurance | philgoddard |
4 | Art. 2 (header) Subject(-)Matter of the Insurance | Adrian MM. |
4 | object of the contract | bigedsenior |
Proposed translations
+2
27 minutos
Selected
object/subject/purpose of insurance
Or you could say "insured risk".
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Or maybe ""article 2 of the policy"... (the original doesn't seem to parse well)
7 minutos
|
Yes, the punctuation is wrong.
|
|
agree |
Marco Belcastro Bara
: object of insurance
7 días
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Phil and everyone else"
4 horas
español term (edited):
ART. 2º objeto del seguro
Art. 2 (header) Subject(-)Matter of the Insurance
I agree with subject matter as a bog-standard insurance term.
It should be noted, as per Neilmac, that Art. - No. - Clause 2 is likely to have the phrase as a header under which - below written - is detailed the cover of the bienes etc. objeto del seguro, so *comprised in the policy*. Again, that might also be a viable translation if objeto refers right back to LAS COBERTURAS DEL MISMO.
PS I don't know what country this is from, but - especially in Madrid - a 3-hour long 'liquid lunch' or 'exciting' distractions on the Balearic or Canary Islands - could account for omission of the EN and other syntactical oddities.
It should be noted, as per Neilmac, that Art. - No. - Clause 2 is likely to have the phrase as a header under which - below written - is detailed the cover of the bienes etc. objeto del seguro, so *comprised in the policy*. Again, that might also be a viable translation if objeto refers right back to LAS COBERTURAS DEL MISMO.
PS I don't know what country this is from, but - especially in Madrid - a 3-hour long 'liquid lunch' or 'exciting' distractions on the Balearic or Canary Islands - could account for omission of the EN and other syntactical oddities.
Example sentence:
Article # The insured value of the subject matter of the insurance may be agreed by the applicant and the insurer, and specified in the contract; or it may be assessed based on the actual value of the subject matter of the insurance...
6 horas
object of the contract
Look under the heading 'Legal Purpose'
https://life-and-health-insurance-license.readthedocs.io/Cha...
https://life-and-health-insurance-license.readthedocs.io/Cha...
Discussion
Option 1) Se hace constar EN el presente contrato que las coberturas del mismo son (…)
Option 2) Se hace constar QUE en el presente contrato LAS coberturas del mismo son (…)
@Comunican: Be very careful with such a source text.