Jul 3, 2018 18:05
5 yrs ago
5 viewers *
German term

Ein- und Auslagerspiel

German to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Automated conveying equipment and machinery, logistics
"max. Zugkraft > 30Nm -> Teleskoparme schwergängig
Pos. 19 Teleskoparme
Ein-/ Auslagerspiel der
Behälter an den Übergabe-stationen prüfen

Pos. 19 Teleskoparme - Klappeinheiten
Anzugsdrehmomente
überprüfen"

Am at a loss what "Ein- und Auslagerspiel" means here. Can anybody help? It would be much appreciated. Thank you very much in advance.

Discussion

Marc Svetov (asker) Jul 3, 2018:
Transfer/removal? Maybe transfer/removal instead of stocking/retrieval? On the other hand, it could be a misspelling of "Ein- und Auslagerspiegel." But cycle, as Johanna Timm has suggested, might still work for "-spiel."
Sebastian Tredinnick Jul 3, 2018:
Possible error: Ein- und Auslagerspiegel? In Logisitics, "Lagerspiegel" = "bin status report" (i.e. the level to which the bin is filled).

So this could be about checking the "stock putaway / stock removal levels" of the "transfer bins/containers".
Marc Svetov (asker) Jul 3, 2018:
Robotics, automated machinery for logistics It concerns robotics, automated machinery for logistics, automation

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

stocking/retrieval cycle

Not sure if stocking and retrieval are the correct terms, but Spiel= cycle

Einzelspiel
Ein Einzelspiel eines RBG besteht aus der Summe aller Zeiten für eine Ein- oder Auslagerung einschließlich aller Fahr-, Positionier-, Kontroll- und Gabelspielzeiten. Ein Einzelspiel für die Auslagerung beschreibt also den Weg A → P → A, ein Einzelspiel für die Einlagerung E → P → E.
Kombiniertes Spiel
Ein kombiniertes Spiel (oder auch Doppelspiel) eines RBG besteht aus der Summe aller Zeiten für eine Ein- und Auslagerung einschließlich aller Fahr-, Positionier-, Kontroll- und Gabelspielzeiten. Ein solches Spiel beschreibt die Strecke E → P1E → P2A → A
https://de.wikipedia.org/wiki/Regalbediengerät#Spielzeiten[4]




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-07-04 00:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

a few more links:

storage and retrieval cycle
storage cycle rate/retrieval cycle rate</>[Spielzeit]
http://tinyurl.com/yanxa4w4
http://tinyurl.com/ya7wk4hp

https://glossar.item24.com/glossarindex/artikel/item/spielze...


Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : "cycle" is correct for "Spiel", other than "play" for example.
45 mins
agree Michael Confais (X)
510 days
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 days 7 hrs

Storage and retrieval cycle

The term "storage and retrieval cycles" is used with AS/RS (RBGs).
Example sentence:

Fixed clear view triplex masts with integrated sideshift as standard ensure smooth, highly efficient storage and retrieval cycles.

Something went wrong...
-1
2 days 17 hrs

pick and placement accuracy

With respect to my colleagues above, but "Spiel" in a robotics context is a gap (or tolerance). This is a measured value usually given in micrometers or nanometers, indicating the gap between the surface of the robotic arm and the machine/workpiece into which the arm moves.

The terms of art in robotics is "pick and place". Pick and place is a fundamental concept in robotics. You can only translate 'einlagern/auslagern' to 'storage/retrieval' in a logistics/warehousing context: wheeled robots that pick and place freight/boxes on a rack. You see these robots a lot, for example, in warehouses of Amazon or any industrial warehouse for that matter.

However, since your context mentions 'Teleskoparme', this is most likely a simple pick and place robot with telescopic arms.

Again the "Spiel" here is not a cycle. That is why your sentence says "Ein-/ Auslagerspiel...prüfen". This is some sort of test to check the placement accuracy - typically based on software inputs. You don't want your robotic arm to smash into the workpiece. Accuracy has to be within a strict tolerance range beyond which the robot will malfunction.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2018-07-06 11:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

By the way 'Behälter' in a robotics context is translated to 'bin' (and most definitely not 'container')
Peer comment(s):

disagree metranslations : Johanna's explanation clearly states the context. This is an AS/RS in a warehouse.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search