Jul 2, 2018 01:55
5 yrs ago
6 viewers *
English term
Registration (football player)
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola a todos estoy traduciendo un contrato de un jugador de fútbol y tengo dudas sobre como traducir este término, no se si "pase" sería la traducción correcta.
El original en inglés dice así:
The parties agree that, subject to the satisfaction of the Conditions, the player's registration shall be transferred on permanent basis by ,mutual agreement from the Club to MLS
Esta es mi traducción:
.Las partes acuerdan que, sujeto al cumplimiento de las Condiciones el registro/pase?? del Jugador deberá ser transferido de manera permanente por acuerdo mutuo del Club a MLS
Me ayudan?
Muchas gracias
El original en inglés dice así:
The parties agree that, subject to the satisfaction of the Conditions, the player's registration shall be transferred on permanent basis by ,mutual agreement from the Club to MLS
Esta es mi traducción:
.Las partes acuerdan que, sujeto al cumplimiento de las Condiciones el registro/pase?? del Jugador deberá ser transferido de manera permanente por acuerdo mutuo del Club a MLS
Me ayudan?
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | pase / transferencia | Monica Colangelo |
5 +2 | Inscripción | Enrique Bjarne Strand Ferrer |
5 +1 | Ficha | Juan Gil |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
pase / transferencia
"... el pase / la transferencia se efectuará en forma permanente".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+2
3 hrs
Inscripción
The translation of the term "registration" is more like "inscripción".
Using "transfer" slighty changes the meaning, and being a contract I wouldnt dare to do that. The act of register a player to a club is called "inscripción" by FIFA.
Please see attached FIFA rules for transfers: "Registration"= "Inscripción"
Using "transfer" slighty changes the meaning, and being a contract I wouldnt dare to do that. The act of register a player to a club is called "inscripción" by FIFA.
Please see attached FIFA rules for transfers: "Registration"= "Inscripción"
Reference:
Peer comment(s):
agree |
patinba
: Correct. It is the transfer that is registered
6 hrs
|
agree |
Robert Carter
: Yes, I'd go with this official term as used by FIFA, which, in the regulations you cite, only allows a player to be registered with one club at a time. As you say, "transferencia" or "pase" means registering with another club and all that goes with it.
4 days
|
+1
12 hrs
Ficha
En ambiente futbolístico, a esto se le conoce como 'la ficha'.
Es posible que formalmente sea 'inscripción' como menciona enrfer.
Estando en Argentina considero que no te debe resultar difícil consultarlo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2018-07-03 17:25:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Las partes acuerdan que, sujeto a que las Condiciones sean satisfechas, la ficha del jugador será transferida de forma permanente, con consentimiento de ambas partes, de El Club a la MSL"
Es posible que formalmente sea 'inscripción' como menciona enrfer.
Estando en Argentina considero que no te debe resultar difícil consultarlo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2018-07-03 17:25:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Las partes acuerdan que, sujeto a que las Condiciones sean satisfechas, la ficha del jugador será transferida de forma permanente, con consentimiento de ambas partes, de El Club a la MSL"
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: La verdad es que así es como se usa coloquialmente en España, por lo menos... ;-)
9 hrs
|
Algo de verdad habrá entonces si a ambos lados del océano lo llaman igual... por eso sugerí consultarlo en la calle: en Argentina no debe ser muy difícil ofrecer estas 3 opciones y pulsar la opinión pública. Gracias John
|
Something went wrong...