This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 16, 2018 08:10
6 yrs ago
3 viewers *
English term
any share fails
English to French
Law/Patents
Law (general)
wills
If under this clause any share fails such share shall return to my Residuary Estate.
(si au titre de la présente clause, une part devait ne pas être transmise, cette part reviendra à mon reliquat.... une idée sans certitude .. pas très élégant .. avez-vous déjà rencontré cette expression? merci
(si au titre de la présente clause, une part devait ne pas être transmise, cette part reviendra à mon reliquat.... une idée sans certitude .. pas très élégant .. avez-vous déjà rencontré cette expression? merci
Proposed translations
(French)
3 | une part du legs devient caduque | Deke Languages |
Proposed translations
1 hr
une part du legs devient caduque
Voir le lien
Discussion
Vous me voyez désolée que l'expression n'ait aucun sens pour vous (elle en a pour d'autres). En fait, pour moi, c'est plutôt que la part revienne "au reliquat du testateur", qui n'a pas de sens. Et puis parlant droit français, vous savez sûrement que "si une part devait ne pas être transmise" n'a vraiment ni le même sens ni les mêmes effets que
"Si [l'héritier] [le légataire] [le bénéficiaire] ne peut recueillir sa part" ou
"S'il n'est aucun [héritier] [légataire] [bénéficiaire] pour recueillir une part" ou
"Dans le cas où une part tombe en déshérence" ou
"Dans le cas où une part [se trouve] [est] vacante"
qui correspondent probablement mieux au niveau de langage, j'en conviens.
https://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/643...
Si, en vertu de cette clause, une part tombe, celle-ci s'ajoute au reliquat de ma succession.