19:24 Dec 18, 2017
Merci, Chris, pour l'explication. Reste qu'on ne cherche pas à rendre ce qui est "common in England", mais ce texte particulier. Je ne crois pas me tromper en avançant que dans le cas qui nous occupe, si le testateur avait voulu transférer/transporter la propriété (transfer the ownership), c'est ce qu'il aurait dit. Dans ce sens, "transfer the benefit of the house" ne fait pas appel à une thèse de droit comparé; la notion de jouissance d'un bien est la même en anglais et en français (bien que le Québec soit de régime civiliste, le Canada est de common law). Ce serait différent si on allait parler de "jouissance légale", par exemple; là, on aurait une notion différente. |