fomentar el cuido

English translation: To promote care and risk-prevention for

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:fomentar el cuido
English translation:To promote care and risk-prevention for
Entered by: Lydianette Soza

02:49 Nov 29, 2017
Spanish to English translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / Management report
Spanish term or phrase: fomentar el cuido
Source text:

Objetivo:
Fomentar el cuido y la prevención de riesgos de niños y adolescentes ante desastres naturales y casos de violencia.

Sé que la consulta puede sonar hasta trivial pero no creo que en inglés se diga "Foster care for and prevention of "

En este caso, y en mi opinión el segundo "de" deberá traducirse como ... riesgos "que enfrentan los..."
Lydianette Soza
Belize
Local time: 18:28
To promote care and risk-prevention for
Explanation:
The hyphen in "risk-prevention" is important here in order to prevent a misreading of "risk" as a verb.

Best to avoid the combination "foster care" because it will sound like you are talking about "foster care." Also, using this translation prevents the kind of awkward construction that you suggest in your discussion comment.

I do not see either of the two previous suggestions as being accurate translations of the source.
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 20:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4To promote care and risk-prevention for
Robert Forstag
4to enhance care
Francois Boye
3increase attention
Daniel Frisano


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to enhance care


Explanation:
My take

Francois Boye
United States
Local time: 20:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
increase attention


Explanation:
Increase attention and risk prevention etc.

Daniel Frisano
Italy
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Fomentar el cuido y la prevención de riesgos de
To promote care and risk-prevention for


Explanation:
The hyphen in "risk-prevention" is important here in order to prevent a misreading of "risk" as a verb.

Best to avoid the combination "foster care" because it will sound like you are talking about "foster care." Also, using this translation prevents the kind of awkward construction that you suggest in your discussion comment.

I do not see either of the two previous suggestions as being accurate translations of the source.

Robert Forstag
United States
Local time: 20:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 120
Notes to answerer
Asker: I also like Muriel's suggestion.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos: As a staff translator for the World Health Organization for over 25 years, I'd say: 'to promote care and the avoidance of risks for'
48 mins
  -> Thank you, Muriel.

agree  Gillian Holmes
4 hrs
  -> Thank you, Holmsie.

agree  franglish
5 hrs
  -> Thank you, Franglish.

agree  AllegroTrans
7 hrs
  -> Thank you, AT.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search