GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:49 Nov 29, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] International Org/Dev/Coop / Management report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Forstag United States Local time: 20:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | To promote care and risk-prevention for |
| ||
4 | to enhance care |
| ||
3 | increase attention |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
to enhance care Explanation: My take |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
increase attention Explanation: Increase attention and risk prevention etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fomentar el cuido y la prevención de riesgos de To promote care and risk-prevention for Explanation: The hyphen in "risk-prevention" is important here in order to prevent a misreading of "risk" as a verb. Best to avoid the combination "foster care" because it will sound like you are talking about "foster care." Also, using this translation prevents the kind of awkward construction that you suggest in your discussion comment. I do not see either of the two previous suggestions as being accurate translations of the source. |
| ||
Notes to answerer
| |||