pretensão irresignativa

German translation: Beschwerdeantrag

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:pretensão irresignativa
German translation:Beschwerdeantrag
Entered by: Patrick Wahl

06:33 Aug 31, 2016
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: pretensão irresignativa
De um acordão sobre negação de provimento de recurso.

"Improsperável a pretensão irresignativa"

Obrigado
Patrick Wahl
Brazil
Local time: 10:09
Beschwerdeantrag
Explanation:
https://de.wikipedia.org/wiki/Beschwerde_(deutsches_Recht)
und
https://de.wikipedia.org/wiki/Rechtsmittel

Ohne den weiteren Kontext zu kennen...(Strafprozess? Zivilprozess? Gegen was wird das Rechtsmittel eingelegt?)


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2016-08-31 09:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

Dann ist "Rüge" besser (siehe "Gerichtsstandsrüge" bzw. "Rüge der Unzuständigkeit"), sofern man beim Übersetzen überhaupt beabsichtigt, ein Pendant zum dt. Zivilprozessrecht zu verwenden...
Solche Begriffe sind ja in den meisten Fällen nicht 100% deckungsgleich.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2016-08-31 18:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, "Rechtsmittel" geht natürlich auch, weil allgemeiner. Allerdings hast Du das ja bestimmt schon für "recurso" "verbraten", oder? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2016-08-31 18:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

An Rechtsmitteln mangelt es in Brasilien wirklich nicht!!! :-)

Vielleicht wäre es auch eine Lösung, immer "Rechtsmittel" zu schreiben und dann in eckigen Klammern dahinter den bras. Begriff zu nennen? Es kommt halt auch immer darauf an, für wen die Übersetzung bestimmt ist.
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 14:09
Grading comment
DANKE!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Beschwerdeantrag
Ursula Dias


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beschwerdeantrag


Explanation:
https://de.wikipedia.org/wiki/Beschwerde_(deutsches_Recht)
und
https://de.wikipedia.org/wiki/Rechtsmittel

Ohne den weiteren Kontext zu kennen...(Strafprozess? Zivilprozess? Gegen was wird das Rechtsmittel eingelegt?)


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2016-08-31 09:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

Dann ist "Rüge" besser (siehe "Gerichtsstandsrüge" bzw. "Rüge der Unzuständigkeit"), sofern man beim Übersetzen überhaupt beabsichtigt, ein Pendant zum dt. Zivilprozessrecht zu verwenden...
Solche Begriffe sind ja in den meisten Fällen nicht 100% deckungsgleich.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2016-08-31 18:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, "Rechtsmittel" geht natürlich auch, weil allgemeiner. Allerdings hast Du das ja bestimmt schon für "recurso" "verbraten", oder? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2016-08-31 18:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

An Rechtsmitteln mangelt es in Brasilien wirklich nicht!!! :-)

Vielleicht wäre es auch eine Lösung, immer "Rechtsmittel" zu schreiben und dann in eckigen Klammern dahinter den bras. Begriff zu nennen? Es kommt halt auch immer darauf an, für wen die Übersetzung bestimmt ist.

Ursula Dias
Portugal
Local time: 14:09
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 418
Grading comment
DANKE!
Notes to answerer
Asker: Zivilrecht. Beschwerde wird abgelehnt, da sich eine der Vertragsparteien in Brasilien, die andere in der Schweiz befindet und der Gerichtsstand zum Nachteil des einen in der Schweiz befindet, was aber wiederum in einem anderen Vertrag vereinbart wurde. Mehr Kontext habe ich noch nicht.

Asker: Ja! Schwierig auch wenn die eigentliche Klage gar nicht zur Übersetzung vorliegt, sondern eben nur die Berufungsbeschwede oder Revision etc. Wenn ich "Rechtsmittel (einlegen)" nehme, bin ich eigentlich auf der sicheren Seite, oder?

Asker: Ja! Und dann gibt es auch noch "agravo", "alçada" etc. Also ich warte jetzt erstmal bis zum Ende, vielleicht habe ich dann mehr Überblick.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search