Feb 27, 2016 18:31
8 yrs ago
German term

bis zum 15. Februar

German to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Je soumets à vos avis éclairés une question de traduction qui me tarabuste.

Pour l'expression en question, qui indique une date limite, on voit (de plus en plus) souvent la traduction : "jusqu'au 15 févier" (p.ex.).
Or, pour moi, c'est du mauvais français (FRFR).
J'aurais tendance à traduire par :
1/ au plus tard le 15 février
ou
2/ avant le 16 février.

Mes questions :
A/ Etes-vous d'accord avec moi sur la qualité de mauvais français (FRFR - je ne sais pas pour nos amis belges ou suisses) ?
B/ Si oui à A/, quelle traduction utiliseriez-vous : 1/ ou 2/ ?

En espérant que vous ne trouverez pas ma question saugrenue,
merci d'avance et bon dimanche !

Discussion

Christian Fournier (asker) Feb 29, 2016:
Un grand merci à tous... ... pour m'avoir rassuré sur cette question avec une telle unanimité. En 2017, j'entamerai ma 40è année de métier et je redoutais une manifestation de gâtisme en ce qui me concerne (-;
Bonne journée !
Schtroumpf Feb 28, 2016:
D'accord +N "Jusqu'au ..." est un germanisme à mes yeux dans ce contexte. Que les Suisses, Alsaciens ou Luxembourgeois qui l'utiliseraient malgré tout ne m'en veuillent pas !
Sylvain Leray Feb 28, 2016:
D’accord aussi Mais un de mes clients (suisse) modifie systématiquement mes « avant le » ou « au plus tard » par des « jusqu’au »... j’ai donc pris le pli, au moins pour lui.
Renate Radziwill-Rall Feb 27, 2016:
Philippe hihihi
Philippe ROUSSEAU Feb 27, 2016:
Je comprends "jusqu'au 15 février dernier délai", autrement dit avant le 16. Un peu d'humour aide parfois à arrondir les angles : ils ont dû compter la Saint-Valentin comme un jour férié !
Renate Radziwill-Rall Feb 27, 2016:
Le même problème se pose dans les documents juridiques : à quoi correspond "15 jours" ? En allemand, la formule classique est "14 Tage". Alors les 15 jours, c'est vraiment 15 jours ? Que ces problèmes fondamentaux ne vous empêchent pas de passer un bon weekend ... :-)))
d'accord avec vous, Renate et Christian.
Je traduis "d'ici le 15 février" ou "d'ici au 15 février" ou "avant le 15 février", même si ce n'est pas tout à fait juste. Tout dépend du contexte et de l'objectif. J'aimerais savoir si, en avançant d'un jour la limite, on améliore le résultat.
http://www.cnrtl.fr/definition/ICI
Rem. La prép. à est facultative pour introduire l'indication de la limite considérée; l'usage tend à l'omettre. D'ici demain/à demain; d'ici janvier/à janvier, d'ici le 13/au 13...
Christian Fournier (asker) Feb 27, 2016:
@Renate Merci Renate, ça me fait plaisir de voir que je ne suis pas le seul à me poser cette angoissante question.
Renate Radziwill-Rall Feb 27, 2016:
Tu as tout à fait raison cela m'interpelle aussi, et je n'ai jamais compris cette formule.
Dans mes traductions et selon le style du texte, j'écris "le 15 février au plus tard", "le 15 février date limite", "date limite le 15 février", "au 15 février date limite", "le 15 février max.", "au 15 février max.". Voilà, tu as le choix.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search