Glossary entry

Italian term or phrase:

guida gli utilizzatori a conoscere e installare l'apparecchio

French translation:

permet aux utilisateurs : - d'apprendre à connaître l'appareil et de l'installer correctement

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Feb 24, 2015 09:14
9 yrs ago
Italian term

guida gli utilizzatori a conoscere e installare l'apparecchio

Italian to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng controller
Argomento: manuale d'uso di un controller

Obiettivi del manuale

Questo manuale guida gli utilizzatori del controller a:
- conoscere e installare l'apparecchio

Ho delle difficoltà a tradurre queste frasi, anche perchè devo assolutamente mantenerle divise dai due punti e dal punto elenco.
Inoltre "conoscere e installare" sono due azioni diverse tra loro. Non so se riesco a spiegarmi.

Grazie anticipate per i vostri preziosi suggerimenti!!!
Change log

Feb 27, 2015 20:55: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "guida gli utilizzatori a conoscere e installare l\'apparecchio"" to ""permet aux utilisateurs : - d\'apprendre à connaître l\'appareil et de l\'installer correctement.""

Discussion

Frédérique Jouannet (asker) Feb 24, 2015:
En effet :-((
Je suis d'accord pour utiliser des noms au lieu des verbes. J'avais même pensé à la traduction suivante :
"Cette notice a pour but de fournir aux utilisateurs du contrôleur toutes informations utiles aux fins de :
- la prise en main et l'installation de l'appareil"

mais je n'aime guère cette solution
Françoise Vogel Feb 24, 2015:
ah bon, la liste des objectifs (au pluriel) se limite à un seul élément ... Sans doute la réutilisation d'un modèle.
Frédérique Jouannet (asker) Feb 24, 2015:
En fait, comme je l'ai dit en posant la question, mon problème est surtout lié au fait que je dois absolument séparer les deux phrases.
Frédérique Jouannet (asker) Feb 24, 2015:
Il n'y a rien après sinon un autre titre. Voici le texte qui suit :

Obblighi rispetto a questo manuale
AVVISO: questo manuale è parte integrante dell'apparecchio e deve essere custodito per tutta la sua vita. Il
manuale deve essere allegato all'apparecchio in caso di cessione a terzi.
Il manuale deve essere consultato per tutte le situazioni legate al ciclo di vita dell'apparecchio dal momento
della sua ricezione fino al momento della sua dismissione. Deve essere conservato in modo che sia accessibile
agli operatori, in un luogo pulito e mantenuto in buone condizioni.
Françoise Vogel Feb 24, 2015:
Frédérique, il faudrait savoir comment commencent les points suivants (une série de verbes ?) de façon à choisir une formule passe-partout.

Proposed translations

1 hr
Selected

permet aux utilisateurs : - d'apprendre à connaître l'appareil et de l'installer correctement.

Le mieux serait peut-être d'écrire:

Cette notice permet aux utilisateurs :
- d'apprendre à connaître l'appareil et de l'installer correctement.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Catherine."
+1
3 mins

guide les utilisateurs dans la connaissance et l'installation de l'appareil

utiliser les noms au lieu des verbes peut être une solution
Peer comment(s):

agree Antoine de Bernard
6 mins
merci Antoine!
Something went wrong...
5 mins

informe les utilisateurs pour connaître et installer l'appareil

*
Something went wrong...
1 hr
Italian term (edited): guida gli utilizzatori a: - conoscere e installare l'apparecchio

permet à l'utilisateur de : - connaître l'appareil et l'installer

Ce manuel permet à l'utilisateur de :
- connaître ...
- ...

manuel/guide faisant plus ou moins double emploi, on peut glisser sur le second.
Something went wrong...
28 mins

fournit aux utilisateurs les informations sur l'appareil et les modalités d'installation

"Guider dans la connaissance" est un calque du français. Pour éviter cela, il faut étoffer.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-02-24 12:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

*un calque de l'italien, évidemment.
Note from asker:
Un calque du français ?
;-)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search