Sep 4, 2014 16:07
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

hacia el mundo

Spanish to Italian Other Philosophy
Salve,

nel testo che sto traducendo, di tipo filosofico, ricorre varie volte l'espressione "hacia el mundo". In alcuni casi ho potuto tradurlo con "nella realtà", o anche "aprirsi al mondo", come in "El modo de ganar en libertad es saliendo de sí mismo hacia el mundo". In altri mi trovo in difficoltà. Esempio:

Contamos con una intención arraigada en la interioridad que se expresa hacia el mundo a través de la conciencia y del cuerpo. Gracias al cuerpo la intención se abre paso hacia el mundo,
Ese impulso es parte de la conciencia y, aunque redujéramos al máximo las necesidades del cuerpo, sigue siendo el deseo el motor hacia el mundo.
Pensavo, nel primo caso, a si esprime nel mondo/nella realtà. Nel secondo, sarebbe corretto _si fa strada verso la realtà_?

E ancora:
la calidad y complejidad de las tareas hacia el mundo : nei confronti del mondo?

Aggiungo, per completezza, che l'autore è cileno.

Grazie in anticipo a chi vorrà darmi una mano.

Giuseppina

Proposed translations

7 mins
Selected

verso l'esterno/all'esterno/esternamente

Salve,

potrebbe utilizzarlo ad esempio nel primo caso come opposizione all'interiorità: "che si esprime all'esterno attraverso..."
Ecc...

Buon lavoro.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi convince anche il suggerimento di Valeria, ma sono costretta a scegliere uno di voi, e quindi...peccato non poter dividere i punti, ma tant'è. "
31 mins

verso il (resto del) mondo

Non userei 'realtà' in quanto è un concetto filosofico a sé.
Mi era venuto in mente anche 'mondo esteriore', ma anche questo ha una connotazione molto definita che evidentemente l'autore non utilizza.

Io propongo o di lasciare solo 'mondo' (massima fedeltà all'originale), o di aggiungere 'il resto del mondo' che in effetti in italiano è più usato che in spagnolo. Così si manterrebbe anche la possibile accezione di mondo = uomini, genere umano.

Buon lavoro!
Something went wrong...
+1
15 hrs

espressa esternamente - si fa strada - motore del mondo

Io tradurrei in questo modo "hacia el mundo".
- Nel primo caso "Contamos con una intención arraigada en la interioridad que se expresa hacia el mundo a través de la conciencia y del cuerpo." la "intención" viene espressa o mostrata al di fuori.

- "Gracias al cuerpo la intención se abre paso hacia el mundo" penso che far strada ci stia bene.

- "Ese impulso es parte de la conciencia y, aunque redujéramos al máximo las necesidades del cuerpo, sigue siendo el deseo el motor hacia el mundo." mette in evidenza l'importanza dell'impulso nel mondo.

Buon lavoro

Sonia

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2014-09-09 11:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, ho capito. Che ne dici di "manifestare" o "mostrare"?
Note from asker:
grazie per i suggerimenti, temo però che per quanto riguarda l'ultimo, la tua interpretazione non sia esatta. Ovviamente, avendo io il testo completo, ho un vantaggio su di te ;) In realtà, l'autore sta dicendo che, per quanto si cerchi di mortificare la carne per "anestetizzare" il desiderio, quest'ultimo continua ad essere il motore che ci spinge, che ci fa scegliere le azioni da compiere (nel mondo esterno?). La sua tesi è che il problema risiede nel fatto che confondiamo il desiderio con il senso della vita. Il discorso sarebbe troppo lungo da esaminare in questa sede, però...ah, qui il desiderio non è inteso in senso sessuale, ma generale: desiderio di potere, di denaro, di migliore posizione sociale ecc.
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search