Glossary entry

English term or phrase:

quality

Spanish translation:

de calidad

Added to glossary by Jorge Merino
Mar 23, 2014 23:33
10 yrs ago
2 viewers *
English term

quality

English to Spanish Bus/Financial IT (Information Technology) Change management
¿How would you translate "quality" in this context? "Quality" is a modifier here, not a noun.

My attempt: Proceso de gestión de cambios de (alta) calidad/eficiente/óptimo...

Context:

"In this document, you will be introduced to the importance of a ***quality*** Change Management Process,..."

Gracias por la ayuda,
Change log

Mar 24, 2014 01:26: Jessica Noyes changed "Term asked" from "quality (in this context)" to "quality"

Discussion

Max Ahumada Mar 25, 2014:
Un "proceso" puede ser eficaz o eficiente (no estoy seguro de las diferencia entre estos adjetivos). Me gusta esa traducción.

Por cierto, Jorge, quality es un noun que funciona como modifier aquí. Saludos.
Jorge Merino (asker) Mar 24, 2014:
No, con minúscula.
Judith Armele Mar 23, 2014:
@Jorge Quality no está en mayúsculas, no?

Proposed translations

+1
9 mins
English term (edited): quality (in this context)
Selected

de gran calidad

Hth

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-03-23 23:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que traducirlo como óptimo o eficiente seriía alejarse dell te to fuente.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-03-23 23:46:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Texto fuente" perdön por el error.
Peer comment(s):

agree Javier GSez
10 hrs
Gracias, Javier
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Patricia, al final lo dejé como "de calidad""
9 mins
English term (edited): quality (in this context)

serio

As in quality newspaper = periódico serio.
Something went wrong...
16 mins
English term (edited): quality (in this context)

efectivo

Creo que esta es la característica que realmente debe tener el proceso: ser efectivo. O sea que logre efectivamente gestionar los cambios.
Something went wrong...
18 mins
English term (edited): quality (in this context)

maxima eficiencia (en este contexto)

Siguiendo tu frase, yo lo diría así.
Something went wrong...
7 hrs

Eficaz (en este contexto)

Bueno, simplemente es la palabra que en mi mente (y quizás solo en la mía) entra con mayor naturalidad en esta frase, para expresar lo que acertadamente apuntan las demás propuestas.

Pienso que este adjetivo sería el más probablemente empleado si el texto original hubiera estado redactado en español.

"La importancia de un proceso de gestión de cambios eficaz"

Por otro lado, pienso que resulta estéril entrar en la conocida discusión sobre las diferencias entre eficacia y eficiencia, pues en mi opinión para hablar de eficiencia es necesario poder medir objetivamente los recursos empleados para lograr un resultado, lo cual podría resultar ambiguo al hablar de un proceso de gestión del cambio.

He encontrado este artículo que habla sobre el uso de efectivo/eficiente/eficaz, no para respaldar mi propuesta, sino por simple curiosidad

http://elcastellano.elnortedecastilla.es/castellano/aula/efe...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search