Glossary entry (derived from question below)
Mar 23, 2014 23:33
10 yrs ago
2 viewers *
English term
quality
English to Spanish
Bus/Financial
IT (Information Technology)
Change management
¿How would you translate "quality" in this context? "Quality" is a modifier here, not a noun.
My attempt: Proceso de gestión de cambios de (alta) calidad/eficiente/óptimo...
Context:
"In this document, you will be introduced to the importance of a ***quality*** Change Management Process,..."
Gracias por la ayuda,
My attempt: Proceso de gestión de cambios de (alta) calidad/eficiente/óptimo...
Context:
"In this document, you will be introduced to the importance of a ***quality*** Change Management Process,..."
Gracias por la ayuda,
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | de gran calidad | Patricia Fierro, M. Sc. |
5 | efectivo | Florencio Alonso |
4 | serio | Judith Armele |
4 | maxima eficiencia (en este contexto) | Phoenix III |
3 | Eficaz (en este contexto) | ALBERTO PEON |
Change log
Mar 24, 2014 01:26: Jessica Noyes changed "Term asked" from "quality (in this context)" to "quality"
Proposed translations
+1
9 mins
English term (edited):
quality (in this context)
Selected
de gran calidad
Hth
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-03-23 23:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que traducirlo como óptimo o eficiente seriía alejarse dell te to fuente.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-03-23 23:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Texto fuente" perdön por el error.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-03-23 23:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que traducirlo como óptimo o eficiente seriía alejarse dell te to fuente.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-03-23 23:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Texto fuente" perdön por el error.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Patricia, al final lo dejé como "de calidad""
9 mins
English term (edited):
quality (in this context)
serio
As in quality newspaper = periódico serio.
16 mins
English term (edited):
quality (in this context)
efectivo
Creo que esta es la característica que realmente debe tener el proceso: ser efectivo. O sea que logre efectivamente gestionar los cambios.
18 mins
English term (edited):
quality (in this context)
maxima eficiencia (en este contexto)
Siguiendo tu frase, yo lo diría así.
7 hrs
Eficaz (en este contexto)
Bueno, simplemente es la palabra que en mi mente (y quizás solo en la mía) entra con mayor naturalidad en esta frase, para expresar lo que acertadamente apuntan las demás propuestas.
Pienso que este adjetivo sería el más probablemente empleado si el texto original hubiera estado redactado en español.
"La importancia de un proceso de gestión de cambios eficaz"
Por otro lado, pienso que resulta estéril entrar en la conocida discusión sobre las diferencias entre eficacia y eficiencia, pues en mi opinión para hablar de eficiencia es necesario poder medir objetivamente los recursos empleados para lograr un resultado, lo cual podría resultar ambiguo al hablar de un proceso de gestión del cambio.
He encontrado este artículo que habla sobre el uso de efectivo/eficiente/eficaz, no para respaldar mi propuesta, sino por simple curiosidad
http://elcastellano.elnortedecastilla.es/castellano/aula/efe...
Pienso que este adjetivo sería el más probablemente empleado si el texto original hubiera estado redactado en español.
"La importancia de un proceso de gestión de cambios eficaz"
Por otro lado, pienso que resulta estéril entrar en la conocida discusión sobre las diferencias entre eficacia y eficiencia, pues en mi opinión para hablar de eficiencia es necesario poder medir objetivamente los recursos empleados para lograr un resultado, lo cual podría resultar ambiguo al hablar de un proceso de gestión del cambio.
He encontrado este artículo que habla sobre el uso de efectivo/eficiente/eficaz, no para respaldar mi propuesta, sino por simple curiosidad
http://elcastellano.elnortedecastilla.es/castellano/aula/efe...
Discussion
Por cierto, Jorge, quality es un noun que funciona como modifier aquí. Saludos.