Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
code team
Italian translation:
squadra di primo/pronto soccorso/intervento
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
Jul 28, 2013 21:53
10 yrs ago
1 viewer *
English term
code team
English to Italian
Medical
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Ciao a tutti!
Sto traducendo un CV di un'infermiera professionista. Nella sezione dedicata all'esperienza lavorativa, tra le varie funzioni svolte, trovo:
"• Member of code team providing CPR/ life support for patients in emergent situations"
Per il momento ho tradotto: "Membro del ??? che fornisce CPR / supporto alla vita per pazienti in situazioni emergenti". A cosa si riferisce l'espressione "code team"?
Grazie anticipatamente! :)
Sto traducendo un CV di un'infermiera professionista. Nella sezione dedicata all'esperienza lavorativa, tra le varie funzioni svolte, trovo:
"• Member of code team providing CPR/ life support for patients in emergent situations"
Per il momento ho tradotto: "Membro del ??? che fornisce CPR / supporto alla vita per pazienti in situazioni emergenti". A cosa si riferisce l'espressione "code team"?
Grazie anticipatamente! :)
Proposed translations
(Italian)
3 | squadra di primo/pronto soccorso/intervento | Danila Moro |
4 | squadra deontologica | Luke |
Proposed translations
12 hrs
Selected
squadra di primo/pronto soccorso/intervento
io direi così - mi pare si tratti fondamentalmente di questo.
code team This is an AmE term for what in UK is known as the "crash team". This is the team of doctors and nurses who respond immediately to patients suffering cardiac arrest - or "sudden cardiac death" as I have seen it written in some AmE publications.
http://www.englishforums.com/English/AboutCodeTeam/bvvnz/pos...
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2013-07-29 10:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
però direi "situazione di emergenza", non emergenti.
code team This is an AmE term for what in UK is known as the "crash team". This is the team of doctors and nurses who respond immediately to patients suffering cardiac arrest - or "sudden cardiac death" as I have seen it written in some AmE publications.
http://www.englishforums.com/English/AboutCodeTeam/bvvnz/pos...
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2013-07-29 10:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
però direi "situazione di emergenza", non emergenti.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! :)"
4 hrs
squadra deontologica
Claudia,
per il termine "code team" vedi il link:
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/code team
dove troverai la seguente definizione:
code team
a specially trained and equipped team of physicians, nurses, and technicians that is available to provide advanced cardiac life support when summoned by an emergency code set by the institution. A code team usually includes a physician, registered nurse, respiratory therapist, and pharmacist.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-07-29 06:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
Claudia,
avendo visto la tua traduzione preliminare, avevo anch'io in primo luogo pensato (come aitam) ai codici della rianimazione, quindi - se preferisci - potresti tradurre "Membro del 'gruppo di codice specifico'.......
Comunque, vediamo se altri colleghi hanno idee migliori.
Ciao, luke
per il termine "code team" vedi il link:
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/code team
dove troverai la seguente definizione:
code team
a specially trained and equipped team of physicians, nurses, and technicians that is available to provide advanced cardiac life support when summoned by an emergency code set by the institution. A code team usually includes a physician, registered nurse, respiratory therapist, and pharmacist.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-07-29 06:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
Claudia,
avendo visto la tua traduzione preliminare, avevo anch'io in primo luogo pensato (come aitam) ai codici della rianimazione, quindi - se preferisci - potresti tradurre "Membro del 'gruppo di codice specifico'.......
Comunque, vediamo se altri colleghi hanno idee migliori.
Ciao, luke
Peer comment(s):
neutral |
Marianna Aita
: Credo che code si riferisca ai codici della rianimazione (rosso, blu, ecc) non a norme deontologiche
2 hrs
|
neutral |
Danila Moro
: non vedo nemmeno io che cosa c'entri la deontologia.....
8 hrs
|
Something went wrong...