Feb 19, 2013 17:24
11 yrs ago
English term

house colour

English to French Art/Literary Poetry & Literature short story
She also had the strangest complexion; she had what Jamaicans call “house colour,” that is, she looked as if she spent most of her life indoors. Context: Jamaican. “house colour,” possibly creole expression. Any idea how to translate this into French? Many thanks.

Discussion

Françoise Vogel Feb 19, 2013:
peut-être une traduction littérale ?

Proposed translations

-1
14 hrs
Selected

un teint de poupée

Un teint de poupée est un teint de porcelaine, très clair voire pâle. L'avantage est que la suite de la phrase (comme si elle passait tout son temps à l'intérieur) fonctionne plutôt bien avec l'idée d'une poupée qui reste immobile à la maison.
Un petit lien pour avoir des illustrations :
http://www.puretrend.com/rubrique/beaute_r22/diane-kruger-ni...
Peer comment(s):

disagree Isabelle Cluzel : c'est joli comme expression mais complètement à côté ici. teint de poupée est positif (cf Diane Kruger). "house colour" est on ne peut plus péjoratif, il faut absolument le rendre !
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, I agree. Many thanks."
+1
39 mins

au teint terreux

* as pasty-faced
Peer comment(s):

agree Isabelle Cluzel : rend bien effectivement la couleur et le caractère péjoratif de l'expression originale
2 days 17 hrs
Merci, Isa
Something went wrong...
1 hr

une mine pâlotte / un teint blême

Yes, this is Creole. Look for Lorna Goodison...
“house colour” (the paleness that comes from living mostly indoors)

But it doesn't seem there's any official translation for this one...

I would adapt and not stray too far from the original text, especially with a definition following in the text ("that is, she looked as if she spent most of her life indoors")

What do you think about "une mine pâlotte" / "un teint blême" ?

Elle avait ce que l'on appelle en Jamaïque une mine pâlotte
Something went wrong...
1 hr

au teint bistré

une suggestion-
Something went wrong...
1 hr

un teint fade

ou un teint terne
Something went wrong...
+1
1 hr

"un teint d'intérieur"

j'irais jusqu'à cette création, puisque l'expression est entre guillemets en anglais et qu'elle est suivie d'une explication : "comme toute si elle avait passé/passait toute sa vie entre quatre murs"
à mon avis, on perd trop à dire pâle, blême etc, que l'anglais aurait très bien pu exprimer directement
Peer comment(s):

agree Daryo
1 hr
Something went wrong...
9 hrs

teint atone // sans éclat // flétri, etc..

entre cent exemple tirés de la littérature (à deux sous)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-02-20 03:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

(expression du français populaire du siècle dernier : "qui paraît avoir pris le soleil dans une cave")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search