Feb 19, 2013 17:24
11 yrs ago
English term
house colour
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
short story
She also had the strangest complexion; she had what Jamaicans call “house colour,” that is, she looked as if she spent most of her life indoors. Context: Jamaican. “house colour,” possibly creole expression. Any idea how to translate this into French? Many thanks.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
-1
14 hrs
Selected
un teint de poupée
Un teint de poupée est un teint de porcelaine, très clair voire pâle. L'avantage est que la suite de la phrase (comme si elle passait tout son temps à l'intérieur) fonctionne plutôt bien avec l'idée d'une poupée qui reste immobile à la maison.
Un petit lien pour avoir des illustrations :
http://www.puretrend.com/rubrique/beaute_r22/diane-kruger-ni...
Un petit lien pour avoir des illustrations :
http://www.puretrend.com/rubrique/beaute_r22/diane-kruger-ni...
Peer comment(s):
disagree |
Isabelle Cluzel
: c'est joli comme expression mais complètement à côté ici. teint de poupée est positif (cf Diane Kruger). "house colour" est on ne peut plus péjoratif, il faut absolument le rendre !
2 days 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, I agree. Many thanks."
+1
39 mins
au teint terreux
* as pasty-faced
Peer comment(s):
agree |
Isabelle Cluzel
: rend bien effectivement la couleur et le caractère péjoratif de l'expression originale
2 days 17 hrs
|
Merci, Isa
|
1 hr
une mine pâlotte / un teint blême
Yes, this is Creole. Look for Lorna Goodison...
“house colour” (the paleness that comes from living mostly indoors)
But it doesn't seem there's any official translation for this one...
I would adapt and not stray too far from the original text, especially with a definition following in the text ("that is, she looked as if she spent most of her life indoors")
What do you think about "une mine pâlotte" / "un teint blême" ?
Elle avait ce que l'on appelle en Jamaïque une mine pâlotte
“house colour” (the paleness that comes from living mostly indoors)
But it doesn't seem there's any official translation for this one...
I would adapt and not stray too far from the original text, especially with a definition following in the text ("that is, she looked as if she spent most of her life indoors")
What do you think about "une mine pâlotte" / "un teint blême" ?
Elle avait ce que l'on appelle en Jamaïque une mine pâlotte
1 hr
au teint bistré
une suggestion-
1 hr
un teint fade
ou un teint terne
+1
1 hr
"un teint d'intérieur"
j'irais jusqu'à cette création, puisque l'expression est entre guillemets en anglais et qu'elle est suivie d'une explication : "comme toute si elle avait passé/passait toute sa vie entre quatre murs"
à mon avis, on perd trop à dire pâle, blême etc, que l'anglais aurait très bien pu exprimer directement
à mon avis, on perd trop à dire pâle, blême etc, que l'anglais aurait très bien pu exprimer directement
9 hrs
teint atone // sans éclat // flétri, etc..
entre cent exemple tirés de la littérature (à deux sous)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-02-20 03:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
(expression du français populaire du siècle dernier : "qui paraît avoir pris le soleil dans une cave")
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-02-20 03:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
(expression du français populaire du siècle dernier : "qui paraît avoir pris le soleil dans une cave")
Discussion