Glossary entry

Portuguese term or phrase:

...o que rodeava essa mulher foi se apagando...

English translation:

..what surrounded this woman was slowly erased/slowly faded away

Added to glossary by edecastroalves
Jul 12, 2011 14:37
12 yrs ago
Portuguese term

...o que rodeava essa mulher foi se apagando...

Portuguese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro.
Com o passar do tempo, ...como se as palavras ditas convidassem aos seus próprios universos e o interior delas fosse o lugar a ser imaginado.
Change log

Jul 12, 2011 14:37: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Sam Cogdell Jul 12, 2011:
suggestion for previous posts I like the suggestions that Ivan and Marian give, I'd just suggest changing "what" to something like *everything around* around the woman..." Both"slowly vanished" or "faded away" sound fine to my ears.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

..what surrounded this woman was slowly erased/slowly faded away

A suggestion depending on context.
Peer comment(s):

agree Sam Cogdell
4 hrs
Thanks, Sam
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "4"
+3
4 mins

what surrounded that woman slowly vanished away...

...
Peer comment(s):

agree telefpro : excellente
11 mins
Grato, Telefpro.
agree Verginia Ophof : no need for "away"
1 hr
Grato, Verginia.
agree Sam Cogdell
4 hrs
Thanks, Sam.
Something went wrong...
1 hr

that woman's ambience faded out

Something went wrong...
+1
5 hrs

(the aura) that enveloped this woman (slowly) melted away

(the aura) that enveloped this woman (slowly) melted away
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search