This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 12, 2011 15:13
12 yrs ago
English term

at least in book

English to French Marketing Media / Multimedia Press release
This sentence is at the beginning of the press release, underneath is a list of excerpts of articles presented in the book.

I have trouble translating "at least in", I think it means something like: "voici ce que vous pourrez trouver dans le livre", but I'd like to find the right formula.

Thank you for your kind propositions !
Change log

Jun 12, 2011 16:16: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "At least in book \"so and so\"" to "at least in book "

Discussion

Laetitia Chemin (asker) Jun 14, 2011:
Merci à tous pour vos réponses, chacune d'entre elles a contribué à me diriger vers la bonne solution... Si je le pouvais, je vous attribuerais un point à tous !
Martin Cassell Jun 14, 2011:
and really only those four words?
was it even written by a native English speaker?

(your original term was modified, but was it literally "so and so" or is that your way of masking the real title?)
Laetitia Chemin (asker) Jun 14, 2011:
clarifying... I know i should, as soon as my client returns to me I will ask, but somehow while doing some reasearch I came across the original version of the document on the Web, and it had the same spelling...
Martin Cassell Jun 14, 2011:
still doesn't entirely make sense I really think you need to ask your client to clarify.
Possibilities: "At last in this book" ; "At last in book form" ...
FX Fraipont (X) Jun 14, 2011:
Retirez le A de "least" et c'est parfaitement compréhensible: tous ces articles disparates enfin rassemblés en un seul volume.
Laetitia Chemin (asker) Jun 14, 2011:
context bonjour et merci de vos propositions. Je ne pouvais difficilement donner d'avantage de contexte, j'ai déjà mentionné qu'il s'agit d'un communiqué de presse avant publication d'un livre. Tout comme vous, j'ai eu du mal à comprendre la phrase en question, qui me semblait ne faire aucun sens. Puisque le livre concerné est un recueil de "scoops" et autres articles à sensation, j'ai choisi de traduire par : "en exclusivité dans l'édition 2011 du livre “so and so”".
Martin Cassell Jun 12, 2011:
hypothèse sauvage ... ... en supposant que vous ayez bien décrit le contexte et ce, vraiment dans sa totalité, est-ce possible que ces mots "At least in this book" formeraient une phrase avec ce qui suit, c'est-à-dire avec les premiers mots du premier extrait cité ?
FX Fraipont (X) Jun 12, 2011:
At least in book On peut évidemment faire des hypothèses sauvages, mais si vraiment cette phrase est la première du texte, je ne vois pas comment ça peut vouloir dire "at least" dans le sens de "au moins". Et ceci dit, on ne peut pas être très créatif sur le sens de "at least". Comme dit Martin "it does not make much sense", at least to this non-native speaker.
Martin Cassell Jun 12, 2011:
is that really the complete context? as you have given it, it doesn't make much sense, at least to this native speaker ...

Proposed translations

5 mins
English term (edited): at least in book "so and so"

enfin rassemblés dans un recueil

Si je comprends bien, il s'agit d'une série d'articles. Je pencherais pour une typo pour "at last".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-06-12 15:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

Comment est-ce qu'un texte peut commencer par "At least in book"?
Qu'est-ce qui précède?
Note from asker:
Désolée, il s'agit bien de "at least"...
Rien ne précède, il s'agit d'un communiqué de presse en ligne, la présentation est justement différente d'un texte littéraire
Something went wrong...
6 mins
English term (edited): at least in book "so and so"

notamment

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-12 15:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Le livre renferme/présente, notamment les articles suivants :

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-12 15:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

, notamment,
Note from asker:
Est-ce que vous finiriez la phrase par ":" dans ce cas ? ça serait rajouter de la ponctuation... merci
Something went wrong...
36 mins
English term (edited): at least in book "so and so"

essentiellement ou entre autres

Cette traduction suppose que la liste des articles n'est pas exhaustive et qu'on ne cite qu'un choix d'articles
Note from asker:
oui, c'est juste !
Something went wrong...
+1
42 mins
English term (edited): at least in book "so and so"

Voici le contenu du livre

-
Peer comment(s):

agree Agnes T-H
6 hrs
neutral Martin Cassell : this is substitution, not really translation. the original, as explaiend so far, doesn't really make sense.
18 hrs
C'est pourquoi c'est au demandeur de voir...
Something went wrong...
15 hrs

enfin publié, finalement publié

-
Something went wrong...
16 hrs

Tout cela et bien plus

Pour interpréter "at least" on décrit une partie des articles et donc du contenu du livre qui contient "au moins tout cela".
Pour ruser un peu et reprendre la signification évidente suggérée par des collègues "at last", on pourrait broder un peu et proposer

"Tout cela et bien plus enfin réuni" ou "tout ce qui suti et bien plus"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search