This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
IMO, 10 sugerencias, y sus respectivas interpretaciones, para traducir la expresión indican que it does not stand on its own when translated into Spanish. Anyway, it's your call. Saludos.
Te entiendo Rosa, y yo soy de los que gritan cuando el asker no da contexto. Pero este tipo de expresión idiomática tiene su propio sentido, como dicen en inglés "it stands on its own". Esta expresión especialmente es muy usada en USA, su sentido es concreto y no depende del contexto, al contrario, la frase misma define el sentido de la oración.
Nunca se me ocurrió que esta pregunta atraería tanta atención y debate. Es una expresión idiomática que, como intérprete judicial, cada vez que me he encontrado con ella la he tenido que explicar a falta de un equivalente. Creo que el problema con esta expresión es que implica dos cosas: 1) la situación llegó a un punto crítico ("cuando las papas queman"); 2) los hechos se hacen súbitamente públicos ("sacar los trapitos al sol"). En mi opinión, la mayoría de las respuestas resuelven una parte o la otra, salvo dos de ellas.
Esta popular expresión equivale a algo así como "cuando la cosa no dé para más", "cuando se desate la tormenta", "cuando todo llegue ya a un punto crítico", "cuando la situación explote"... tantas maneras de decirlo, sin embargo ninguna tan usada como when the shit hits the fan.
La traducción tiene que ser natural en español. Jamás había escuchado la expresión "cuando la mierda te llega hasta el cuello" pero puede ser algo popular en otro país. Para mí suena a estreñimiento. "Cuando le salpique la mierda" suena mucho más natural en español.
jacana54 (X)
Uruguay
12:33 Sep 7, 2010
Hola, estoy de acuerdo con Chema por lo que dice el propio Flavio en la pregunta.
José Mª SANZ (X)
Spain
David
07:52 Sep 7, 2010
I agree with the English expression not meaning necessarily a skeleton coming out of the closet. What I meant is you don´t need to be caught in someting outrageous to get "con la mierda hasta el cuello". This person was "con la mierda hasta el cuello" before the facts were publicly known. On the other hand I didn't take for granted there were more people implied in the scandal. That would have been temerity rather than speculation.
Sigo aquí por falta de espacio. En 1er lugar, como bien dice Chema, estar con la mierda hasta el cuello no implica necesariamente que la mierda se haga pública, y, sobre todo salpique a otros, que es lo que ocurre cuando el ventilador se pone en marcha. En 2º lugar, la expresión inglesa es muy habitual y nada malsonante, y su registro no exige que se utilice necesariamente la palabra mierda en la traducción.
When the shit hits the fan simply means that something has been done wrong or has been going wrong for some time and now a bad consequence has come about. This does not necessarily imply a secret, or a meaning to related to "ventilar" that you seem to be reading into this: it's simply the end consequence of something not being right. The same idea you get with sitting in shit up to your neck or when shit hits the fan... the next step is bad, you either swallow shit, or have it pepper you all over.
José Mª SANZ (X)
Spain
Rosa. No es lo mismo
07:08 Sep 7, 2010
La mierda llega hasta el cuello por muchas razones. Una de ellas puede ser la del caso que nos ocupa, pero no necesariamente. Estar con la mierda hasta el cuello puede significar estar implicado en hechos reprobables pero sin que éstos sean necesariamente de público conocimiento. Aquí se trata claramente de un hecho que a alguien le hubiera gustado mantener en secreto y que ha salido a la luz (con refuerzo de ventilador). A mi juicio la referencia al ventilador y a la mierda puede dejar en el aire que nuevos hechos pueden salir a la luz (y posiblemente, aunque no necesariamente, se esté implicando a más personas)