Glossary entry

русский term or phrase:

предприятие общественного питания

английский translation:

food service establishment

Added to glossary by Svetlana Potton
Jul 9, 2010 21:53
13 yrs ago
2 viewers *
русский term

предприятие общественного питания

русский => английский Общественные науки Образование / Педагогика из диплома
курсовая работа: Особенности бизнес-планирования на предприятии общественного питания «Лак».

Discussion

Judith Hehir Jul 10, 2010:
Rachel, You make me smile.
Rachel Douglas Jul 9, 2010:
And then there's the BE version... I'm glad the well-established BE meaning of establishment did not/does not prevent us from adopting it for eateries and race-tracks. I mean as in antidisestablishmentarianism (as kids, we used to race to see who could spell that the fastest).
Gene Selkov Jul 9, 2010:
I reckon it was more common in the past I think I had to learn to drop the word in the recent years. I was corrected several times, among the various reasons given, it was said that the word sounded odd. But remember hearing and reading it in similar contexts when I was a kid, and it did seem pretty normal.

I guess we will eventually hear strong opinions for or against every word in the dictionary.
Rachel Douglas Jul 9, 2010:
Establishment No, AE "establishment" does not only mean "the Establishment." It's a perfectly good synonym for a "business." Maybe it was used more frequently in the past, but it hasn't dropped out of the language, and is used especially in precisely this combination: "dining establishment." In fact, it's rather common in the food industry generally: "eating establishment," "food establishment," but not only there. You could start up a "retail establishment," "hay and straw sales establishment," etc. This is not a regionalism. In the near-моногород outside which I live, the main business is the local "horse racing and gambling establishment" (Charles Town, WV, not Harpers Ferry, for those who might be worried).
Susan Welsh Jul 9, 2010:
establishment That's a different meaning of "establishment" altogether, in AE. A dining establishment, or a printing establishment, or whatever, is just a place where such a thing is done. It does have a certain "gravitas," but not a social category.
Gene Selkov Jul 9, 2010:
establishment Rachel,

When we debated the business ontology in Chicago last year, whenever the word "establishmet" turned up, many of us opined that it connoted with a social category -- a ruling class or such. What can you make of that? Is that the case where you live?
Svetlana Potton (asker) Jul 9, 2010:
I am looking for more general term. Reastaurant or cafe are somewhat specific terms. Something like: food industry enterprise

Proposed translations

1 дн 58 мин
Selected

food service establishment

(U.S. English, официальный термин)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
+2
39 мин

public dining establishment

That's pretty generic. But, I wonder if it covers take-out (or if you need to cover take-out).
Peer comment(s):

agree engltrans
28 мин
Thank you.
agree Marina Aidova
11 час
Thanks, Marina.
Something went wrong...
37 мин

dining corporation

If you know what that "предприятие" is, choose an appropriate synonym. If it's a restaurant, say so. Russian likes vagueness.

If it is of any help, here's the ontology of food services used in a Chicago street mapping project (SSHVS) -- the project I am working on:

Dining:
Fast Food
Restaurant
Bar
Specialty
Catering
Other

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-07-09 22:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

They are all corporate entities and they are grouped under Dining.
Something went wrong...
+3
1 час

public catering enterprise

or organization
Peer comment(s):

agree koundelev
2 час
Thanks a lot, George!
agree tschingite
7 час
Thanks a lot, tschingite!
agree S_Marta : public catering outlet
15 час
Thanks a lot, S_Marta!
neutral Rachel Douglas : Note, however, that "catering" is a very narrow type of food service, whereas "общ. питание" includes many types of service that are not catering. / No good reason for that. It means "public dining." Catering's very specific. Nutrition's another topic.
19 час
May it be Food and Nutrition Services?
Something went wrong...
+1
30 мин

restaurant/cafe/eatery

Некоторые словари переводят предприятие общепита как catering company, но catering company практически всегда занимается доставкой приготовленной пищи клиентам.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-07-09 22:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

...а не клиенты приходят туда, чтобы поесть.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-10 02:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

В свете уточнения от аскера, что нужен общий термин, предлагаю "culinary business".

цитирую:
Starting Your Culinary Business
This workshop provides valuable information about starting a culinary business, including restaurants, bakeries, bars, and catering companies.
http://www.vlany.org/forms/culinary class registration form ...
Peer comment(s):

neutral koundelev : catering ВСЕГДА использовали в статьях о железнодорожных вагонах-ресторанах, куда пассажиры приходят сами, а торговлей вразнос занимались в тех поездах, где не было вагона-ресторана...
3 час
Catering is the business of providing foodservice at a remote site or a site like a hotel, public house(pub) and other various locations http://en.wikipedia.org/wiki/Catering . В принципе одно другому не мешает: куда уж более remote, чем вагон на БАМе :)
agree rns : restaurant!
7 час
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search