Jan 18, 2010 16:53
14 yrs ago
2 viewers *
French term
rupture de charge
French to English
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Un des dispositifs d'anti-pollution sur les réseaux de distribution d'eau, comme également les surverses, disconnecteurs, clapets de non-retour etc. Il existe des ruptures de charge sur entonnoir (type YA), des ruptures de charge au sol (YB) ou sur caniveau (YC).
Proposed translations
(English)
3 +1 | pressure break | Kari Foster |
4 | electrostatic discharge | blavatsky |
3 | tensile strength | Sally Quinn |
3 | ground | Kelly Walsh |
1 +1 | transfer | Zareh Darakjian Ph.D. |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
pressure break
Sounds like a pressure break, but it would be helpful to know a little more about the device so that it could be called a "pressure break fitting", "pressure break connector", "pressure break device" or whatever .... as appropriate.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+1
18 mins
transfer
Admittedly, this is term with a context-dependent meaning. I am not sure at all, but I wonder if "transfer" which has been suggested before here on Kudos, will work here..
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/transport_transp...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/transport_transp...
Peer comment(s):
agree |
Chris Hall
: transfer / shift
12 mins
|
Thank you, Chris!
|
|
neutral |
Kari Foster
: I don't see how this fits the context // Thank you for the reply. That's fair enough, especially since you indicated a low confidence level.
58 mins
|
Thank you, Kari. I am not so sure.. There are some diagrams that I found which, togehter with the previous Kudoz answer, led me to suggest "transfer".
|
25 mins
tensile strength
A term from materials testing
4 hrs
ground
Having worked as a chemist, it seems to me that one of YA, YB or YC must act as a "ground" for static electricity depending on the water source. So it I feel that one could translate "rupture de charge" as a "ground" in this context.
Example sentence:
In order to avoid an explosion, I attached a ground to the solvent container before I poured out the ethyl ether.
Peer comment(s):
neutral |
Kari Foster
: I think "charge" refers to water pressure and I think an explosion hazard might not be likely in the case of a water system (although, with the plumbing problems I've had in my house lately, who knows??)
12 hrs
|
If it is waste water, there will be an accumulation of methane gas (sewer gas), an explosion hazard. Methane gas can also pooi in the clean water lines.
|
5 hrs
electrostatic discharge
US Patent 6012283 - Method and apparatus for reducing pollutants
2. The method of claim 1, further comprising producing the ozone with an ozone generator positioned remotely from the exhaust gas.
3. The method of claim 1, further comprising generating ozone in the exhaust gas.
4. The method of claim 3, further comprising generating the ozone by means of radiation which converts oxygen to ozone.
5. The method of claim 3, further comprising generating the ozone by means of an electrostatic discharge device.
http://www.patentstorm.us/patents/6012283/claims.html
2. The method of claim 1, further comprising producing the ozone with an ozone generator positioned remotely from the exhaust gas.
3. The method of claim 1, further comprising generating ozone in the exhaust gas.
4. The method of claim 3, further comprising generating the ozone by means of radiation which converts oxygen to ozone.
5. The method of claim 3, further comprising generating the ozone by means of an electrostatic discharge device.
http://www.patentstorm.us/patents/6012283/claims.html
Peer comment(s):
neutral |
Kari Foster
: Note that in hydraulics, "charge" can mean "head" (water pressure). I doubt it has much to do with electrostatic charges in this case.
11 hrs
|
Something went wrong...