Jan 18, 2010 16:53
14 yrs ago
2 viewers *
French term

rupture de charge

French to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Un des dispositifs d'anti-pollution sur les réseaux de distribution d'eau, comme également les surverses, disconnecteurs, clapets de non-retour etc. Il existe des ruptures de charge sur entonnoir (type YA), des ruptures de charge au sol (YB) ou sur caniveau (YC).

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

pressure break

Sounds like a pressure break, but it would be helpful to know a little more about the device so that it could be called a "pressure break fitting", "pressure break connector", "pressure break device" or whatever .... as appropriate.
Peer comment(s):

agree Carruthers (X) : yes
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+1
18 mins

transfer

Admittedly, this is term with a context-dependent meaning. I am not sure at all, but I wonder if "transfer" which has been suggested before here on Kudos, will work here..

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/transport_transp...
Peer comment(s):

agree Chris Hall : transfer / shift
12 mins
Thank you, Chris!
neutral Kari Foster : I don't see how this fits the context // Thank you for the reply. That's fair enough, especially since you indicated a low confidence level.
58 mins
Thank you, Kari. I am not so sure.. There are some diagrams that I found which, togehter with the previous Kudoz answer, led me to suggest "transfer".
Something went wrong...
25 mins

tensile strength

A term from materials testing
Peer comment(s):

neutral Kari Foster : I don't think the context fits.
16 hrs
Something went wrong...
4 hrs

ground

Having worked as a chemist, it seems to me that one of YA, YB or YC must act as a "ground" for static electricity depending on the water source. So it I feel that one could translate "rupture de charge" as a "ground" in this context.
Example sentence:

In order to avoid an explosion, I attached a ground to the solvent container before I poured out the ethyl ether.

Peer comment(s):

neutral Kari Foster : I think "charge" refers to water pressure and I think an explosion hazard might not be likely in the case of a water system (although, with the plumbing problems I've had in my house lately, who knows??)
12 hrs
If it is waste water, there will be an accumulation of methane gas (sewer gas), an explosion hazard. Methane gas can also pooi in the clean water lines.
Something went wrong...
5 hrs

electrostatic discharge

US Patent 6012283 - Method and apparatus for reducing pollutants
2. The method of claim 1, further comprising producing the ozone with an ozone generator positioned remotely from the exhaust gas.

3. The method of claim 1, further comprising generating ozone in the exhaust gas.

4. The method of claim 3, further comprising generating the ozone by means of radiation which converts oxygen to ozone.

5. The method of claim 3, further comprising generating the ozone by means of an electrostatic discharge device.

http://www.patentstorm.us/patents/6012283/claims.html
Peer comment(s):

neutral Kari Foster : Note that in hydraulics, "charge" can mean "head" (water pressure). I doubt it has much to do with electrostatic charges in this case.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search