Glossary entry

French term or phrase:

comparution directe

German translation:

sofortige Vorführung (vor dem Strafrichter)

Added to glossary by marall
Nov 17, 2009 15:02
14 yrs ago
3 viewers *
French term

comparution directe

French to German Law/Patents Law (general)
"Nous demandons donc au Conseil d'Etat d'étudier la possibilité d'introduire cette comparution directe, non seulement pour les hooligans, mais aussi pour les gens coupables de déprédation de biens, d'agressions, de bagarres… et autres faits qui méritent une réaction rapide de notre justice"

Es handelt sich um einen parlamentarischen Vorstoss, bei dem es um eine Beschleunigung der Justiz geht.

Discussion

Helga Lemiere Nov 18, 2009:
à Giselavigy na das sag ich doch! :-)
GiselaVigy Nov 17, 2009:
Helga soit il y a une erreur dans le texte original, soit dans notre perception. Ce n'est pas pareil!
Helga Lemiere Nov 17, 2009:
à Giselavigy et pourtant ici c'est bien le sens! dans ce contexte là
GiselaVigy Nov 17, 2009:
comparution directe/immédiate ne sont pas la même chose
Olaf Reibedanz Nov 17, 2009:
Danke für den weiteren Kontext! Na dann ist es eindeutig - es kann also nur um die Beschleunigung des Verfahrens gehen.
marall (asker) Nov 17, 2009:
@olaf:
Der vorhergehende Satz lautet: "Actuellement le temps entre l'acte répréhensible et le jugement et trop long."
Olaf Reibedanz Nov 17, 2009:
@marall: Wie lautet denn der vorhergehende Satz?
Helga Lemiere Nov 17, 2009:
ich frage mich... ob es hier nicht um ein 'umgehendes Erscheinen' handelt = comparution immédiate(http://fr.wikipedia.org/wiki/Comparution_immédiate#En_France... , möchte man doch eine Beschleunigung erzielen.
Persöhnliches Erscheinen ist eher comparution personnelle

Proposed translations

+5
28 mins
Selected

sofortige Vorführung (vor dem Strafrichter)

comparution immédiate = sofortige Vorführung vor dem Strafrichter
laut Fleck
Peer comment(s):

agree Andrea Roux : genau das ist gemeint
29 mins
agree Helga Lemiere : war derselben Ansicht!
30 mins
agree WMOhlert : so verstehe ich das auch, zumal 'Erscheinen vor Gericht' per se schon 'persönlich' beinhaltet, sofern statt dessen nicht die Vertretung durch einen Anwalt zulässig ist
1 hr
agree Olaf Reibedanz
1 hr
agree Artur Heinrich
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das trifft den Sinn wohl am besten. Vielen Dank!"
19 mins

direkte Vorladung

"mandat de comparution" heisst "Vorladung". "Erscheinen" ist zwar direkte Übersetzung von "comparution", aber hier geht es meiner Meinung nach eher darum, die Hooligan-ähnlichen Rowdies schnell vorzuladen.
Something went wrong...
9 mins

persönliches Erscheinen

Würde das passen?

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-11-17 15:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin hier davon ausgegangen, dass "comparution directe" die gleiche Bedeutung hat wie "comparution personnelle".



§ 95 [Persönliches Erscheinen] - § 95 [Comparution personnelle]
95 [Persönliches Erscheinen], § 95 [Comparution personnelle]. (1) 1Das Gericht kann das persönliche Erscheinen eines Beteiligten anordnen. ...
archiv.jura.uni-saarland.de/BIJUS/vwgo/95.html - Im Cache
#
GESETZ ZUR GERICHTSVERWALTUNG - LOI SUR LA JURIDICTION ADMINISTRATIVE
95 - [Persönliches Erscheinen] / [Comparution personnelle] · § 96 - [Beweisaufnahme] / [Administration de la preuve] ...
archiv.jura.uni-saarland.de/BIJUS/vwgo/liste.htm - Im Cache
Weitere Ergebnisse anzeigen von archiv.jura.uni-saarland.de
# [PDF]
de procéder constituait une violation du droit d'être entendu et ...
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
comparution personnelle de l'accusé n'est pas nécessaire, l'art. 56 de la loi tessinoise de .... Partei zu den Gerichtsverhandlungen ebenfalls erscheinen ...
www.servat.unibe.ch/dfr/pdf/c1071003.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-11-17 15:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, du hast Recht - "Schnellverfahren" oder "Eilvehrfahren" passt hier besser. Der französische Standard-Terminus dafür scheint "comparution immédiate" zu lauten (meinen Google-Recherchen zu folge):

http://no-racism.net/article/2614/

Unterdessen wurden am Mittwoch zwei ehemalige Insassen der Anstalt in Paris der Strafkammer des Gerichtshofs vorgeführt, im ***Eilverfahren (comparution immédiate)***, das nur bei Flagrantidelikten möglich ist.
Note from asker:
Da es um eine möglichst rasche Verurteilung der Täter (Hooligans) geht, tendiere ich eher in Richtung "Schnellverfahren" oder so.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search