Sep 16, 2009 12:36
14 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Ëramos pocos y parió la abuela

Spanish to French Art/Literary Poetry & Literature
¿Cómo podría traducir el dicho:"Éramos pocos y parió la abuela" que aparece casi al final de este texto de Luisa Valenzuela, "Cuarta versión"? Muchas gracias.


"Te estaba esperando, Bella. Todo se ha complicado hasta lo indecible y necesito tu asistencia. Te cuento de menor a mayor los dramas del día : se nos enfermó la cocinera y tenía que cocinar para todos nuestros, digamos, invitados. Recibimos constantes amenazas telefónicas. Desapareció mi secretaria. Y ahora, para colmo de los males, se nos ha metido en la casa un pez gordísimo, casi te diría el principal perseguido político del país, y le tenemos que dar asilo aunque haya ingresado sin nuestro consentimiento. Fíjate, Bella, que dijo (…)
Necesitaba hablarte, Bella. Consultarte.
– Pedro, esto es espantoso, decíme qué puedo hacer por vos. Lo que quieras.
– Me tienes que ayudar, me tienes que sacar de esta duda que no me permite actuar. (…) no podía irme sin antes hacerte esta gravísima pregunta. Díme, Bella, ¿de quién es la frase ? De quién esta frase que me ronda la cabeza desde que entró el pez gordo, esta frase que no me deja respirar, casí. ¿ Es de Martín fierro, de mi tío Ramón, de García Marquez, de Borges, de quién ?
– Ay, Pedro, ojalá pueda ayudarte. ¿Qué frase?
– Éramos pocos y parió la abuela.
Fue ése el precioso instante en que Bella supo que no tenía sentido resistirse al amor...
Change log

Sep 19, 2009 16:47: Irène Guinez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Aitor Aizpuru, VeroniqueVan, Irène Guinez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 hrs
Selected

N'en jetez plus, la coupe/cour est pleine !

Je pense que de nos jours, le sens donné à cette expression colle bien avec le sens de votre phrase. Ça montre bien qu'on en a assez des problèmes.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fue el principio de la traducción final: Jetez encore, la cour est pleine(variante:Jetez, jetez, la cour est pleine)."
+1
37 mins

Il y a toujours pire

Éste es el sentido de la frase. Otra cosa es que tenga la misma gracias en francés que en español.
Peer comment(s):

agree mise
5 mins
Gracias. La verdad es que no es fácil resolver estos problemas de traducción.
Something went wrong...
51 mins

allez! 13 à la douzaine!

je crois que c'est la seule expression que je connaisse qui rend le ton et le sens de la phrase.
Something went wrong...
52 mins

voir explication

La imagen que da esa frase es muy difícil de reproducir, por lo que sugiero que, al ser un citación de una frase supuestamente dicha por alguno de los citados, hay la opción de hacer una traducción literal poniéndola entre comillas poniendo una nota del traductor.
Donc on aurait qqchose comme " et si ce n'était pas suffisant, voilà le pompon" ou "comme on n'était pas assez nombreux, voilà que la grand-mère accouche" Bon courage
Something went wrong...
21 hrs

Jetez encore, la cour est pleine(variante:Jetez, jetez, la cour est pleine)

Texte de Luisa Valenzuela, tiré de sa nouvelle « Cuarta versión » :

-Te estaba esperando, Bella. Todo se ha complicado hasta lo indecible y necesito tu asistencia. Te cuento de menor a mayor los dramas del día : se nos enfermó la cocinera y tenía que cocinar para todos nuestros, digamos, invitados. Recibimos constantes amenazas telefónicas. Desapareció mi secretaria. Y ahora, para colmo de los males, se nos ha metido en la casa un pez gordísimo, casi te diría el principal perseguido político del país, y le tenemos que dar asilo aunque haya ingresado sin nuestro consentimiento. Fíjate, Bella, que dijo (…..)Necesitaba hablarte, Bella. Consultarte.
-Pedro, esto es espantoso, decíme qué puedo hacer por vos. Lo que quieras.
-Me tienes que ayudar, me tienes que sacar de esta duda que no me permite actuar. (…) no podía irme sin antes hacerte esta gravísima pregunta. Dime, Bella, ¿de quién es la frase? De quién esta frase que me ronda la cabeza desde que entró el pez gordo, esta frase que no me deja respirar, casi. ¿Es de Martín Fierro, de mi tío Ramón, de García Márquez, de Borges, de quién?
-Ay, Pedro, ojalá pueda ayudarte. ¿Qué frase?
-Éramos pocos y parió la abuela.
Fue ése el precioso instante en que Bella supo que no tenía sentido resistirse al amor...



C’est le comble.
Il ne manquait plus que ça.
La goutte d’eau qui fait déborder le vase.
C'est le bouquet !
Juste ce qui manquait!
Et si ce n'était pas suffisant, voilà le pompon.
Comme on n'était pas assez nombreux, voilà que la grand-mère accouche.
Allez! 13 à la douzaine!
Il y a toujours pire.
Cerise sur le gâteau.
N'en jetez plus, la cour est pleine !

Tras un 99,999 % de ayuda, elijo la última:

Jetez encore, la cour est pleine(variante:Jetez, jetez, la cour est pleine).
Something went wrong...
+1
23 hrs

Il ne manquait plus que ça

Une possibilité
Peer comment(s):

agree Barbara Figueroa Savidan
21 hrs
Something went wrong...
3 days 4 hrs

il ne manquait plus que ça!

il ne manquait plus que ça
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search