Glossary entry

English term or phrase:

tracks

Japanese translation:

鉄道線路 (railroad tracks/traintracks)

Added to glossary by wakako
Mar 24, 2009 07:59
15 yrs ago
English term

tracks

English to Japanese Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting graffiti
グラフィティ・アーティストの以下のインタビュー記事に出てきました。

Quickly graffiti became more important to me than skating, but then I was always a crap skater. Me and a few mates started taking it more seriously and began hitting "tracks", trains and legals. I was always easily bored and kept changing my tag and so also progressed from tags to dubs to pieces to wildstyle to 3D letters.
References
dub=4) public toilet

Discussion

wakako (asker) Mar 25, 2009:
Text is from UK This article is on British artist and this English is British, FYR. Anyway I agree to "railroad tracks" for "Tracks", which is the question here. Thank you very much everyone.
Yumico Tanaka (X) Mar 25, 2009:
Is it from American text? There can be always a possibility that the text is not from USA unless the asker stipulated it so. Personally I haven't come across the use of the word as a toilet but it was in a dictionary then I think we had better make sure.
william taylor Mar 25, 2009:
additional notes >鉄道路線にグラフィティを描くのは少し不自然な気がしました。

ごく普通です。
In Japan there are big fences near train tracks and you could get in big trouble by if you played around on them.
not so in the US, where I assume the artisit is from. I used to play around on the trains tracks all the time as a kid.

Additional notes:
I think "legals" is slang for an area where it is legal to graffiti. (public murals, etc)

Lastly, I don't think that dub here refers to a public toilet as suggested.
I have never heard the word dub to refer to toilet in American English.
michiko tsum (X) Mar 25, 2009:
「スケートパーク(ここは推量ですが)から出て、線路の方でグラフィティをやり始めた。電車(違法に)とか、許可を得た場所とかで。」このlegalsは違法でないグラフィティのことかと思うのですが。

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

鉄道線路 (railroad tracks/traintracks)

I think hes talking about how he used to grafitti the areas near traintracks.
Peer comment(s):

agree michiko tsum (X)
19 hrs
agree KathyT
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "どうもありがとうございました。"
25 mins

道路(近辺にある建物、壁、跨線橋などを含む)

原文を読むと、最初はグラフィティをあまり真剣にやらなかったけど、徐々にハマっていって、最初は道路近辺にある建物、壁、跨線橋などから始め、後に、電車やそれ以上に法律に触れるようなことへと段々エスカレートしていった、ということを言っているのだと思います。グラフィティ(落書き)の腕も上がり、最初は本当に単なる落書きだったものが、3Dの文字を書くまで発展していった、ということではないでしょうか。つまり、それぞれの文章は現在のグラフィティにどのようにしてたどりついたかを説明していることになります。
Peer comment(s):

neutral michiko tsum (X) : 問題の箇所には徐々にというような意味はないのでは?Legalは許可を得て描いたもののことだと思います。//ウィキに「リーガル」に触れている箇所があります。
18 hrs
文章を何度も読み返しました。私もtracksは線路のことだと思ったのですが、鉄道路線にグラフィティを描くのは少し不自然な気がしました。グラフィティと子供の落書きを比べるのは少し変かもしれませんが、子供が落書きをするのって大体まず道路や家の壁から始まり、公共物へと発展するのが普通だと思います。ただ、許可を得てグラフィティを描ける所って一体どんな場所なんでしょうかね。それが私にとっても疑問なんです。
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

dub=4) public toilet

6つあるうちのひとつに、公共トイレの意味があります。
よく公共トイレの壁にグラフィティをみかけますが、そのことかな?
はじめはTAGで、自分のサインをかっこよくしたものから
それを公共トイレの壁にペンキで塗り始めて。。。どいう感じじゃないかと思いますが。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search