This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Construction / génie civil
TI (technologie de l'information)
Ordinateurs : logiciels
Ordinateurs : matériel
More
Less
Tarifs
anglais vers japonais - Tarif : 0.12 - 0.15 EUR par mot / 30 - 30 EUR de l'heure allemand vers japonais - Tarif : 0.14 - 0.17 EUR par mot / 35 - 35 EUR de l'heure italien vers japonais - Tarif : 0.14 - 0.17 EUR par mot / 35 - 35 EUR de l'heure espagnol vers japonais - Tarif : 0.14 - 0.17 EUR par mot / 35 - 35 EUR de l'heure français vers japonais - Tarif : 0.14 - 0.17 EUR par mot / 35 - 35 EUR de l'heure
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Historique des projets
0 projets indiqués
Payment methods accepted
Virement bancaire, Paypal
Expérience
Années d'expérience en traduction : 35. Inscrit à ProZ.com : Mar 2003. Devenu membre en : Jul 2005.
Please read this section carefully
before sending me inquiries.
My rate for Eng-Jap translation starts from
0.12 Euros per source word and is not subject to negotiation.
I WILL NOT BE
RESPONDING TO INQUIRIES FROM INDIAN, EGYPTIAN, MIDDLE EASTERN, SOUTHEAST ASIAN AND CHINESE AGENCIES/CLIENTS DUE TO MAJOR RATE DISCREPANCIES.
I will not take any free test
translations.
DUE TO DIRTY TACTICS OF NON-PAYMENT AND
GROUNDLESS COMPLAINTS TO EVADE PAYMENT WHEN IT IS DUE, I WILL NOT ACCEPT ANY
CLAIMS AND/OR COMPLAINTS AFTER 7 DAYS AFTER DELIVERY OF THE
TRANSLATION/PROOFREADING PROJECTS. THIS IS WITHOUT EXCEPTION AND I SHALL BE
FULLY COMPENSATED FOR THE DELIVERED WORKS. Sorry, I only do translations. No
interpreting, subtitling and voice over jobs. Accepted Payment Method:
Paypal or bank transfer. No cheques, please. My payment terms are strictly
within 30 days from date of invoice.
Please
refrain from inquiries
who cannot meet the above requirements.
I have experiences in the following fields:
Politics, Economics, Legal contracts, manuals, Semi-conductors, Automotive and
Motorcycles, Computer, Weblogs, Food, Patents, Letters, Newspaper articles,
Oil, Fuel, SAP, Advertisement, Architecture, Accounting, Screenplay for TV
programs, Entrepreneurism, Machinery, Telecommunications, Cultural, Criticism,
Gambling, etc.
Companies worked for:
Mitsubishi Metal Co., Coca-Cola, Pepsi, Bandai, Disney, Castrol, Nissan,
Publisher for "ELLE" magazine, Yakult, France Bed, Jaguar, Tokyo
Broadcasting System, Toppan Printing Co., World Gold Association, Yokogawa
Electric, Takarajima, XEROX, Harley-Davidson, Ducati, Kennametal,
Daimler-Chrysler, BMW, etc.
Publications:
Japanese subtitling for British film "Preaching to the Perverted".
Japanese translation for a book by William E. O'Reilly titled "On the Edge" (Japanese title: FBI捜査官ー証言 これがアメリカの犯罪最前線だ!)
CAT tools I use: Studio 2022.
Mots clés : Yasutomo Kanazawa English to Japanese Translator, English to Japanese Translation, English, Japanese, German, Italian, Spanish, French, MTPE, Business/Commerce. See more.Yasutomo Kanazawa English to Japanese Translator, English to Japanese Translation, English, Japanese, German, Italian, Spanish, French, MTPE, Business/Commerce, Automotive/Cars & Trucks/Motorcycles, Cinema, Film, TV, Drama, Law/Contracts/Patents/Trademarks/Copyright, Engineering, Computers/Systems/Networks/Software/Hardware/Licensing Agreement, Internet, e-Commerce, Machineries, Medical Device, Marketing, Tourism/Travel, IT, Surveying, HR. See less.
Ce profil a reçu 303 visites au cours du dernier mois, sur un total de 202 visiteurs