Glossary entry

German term or phrase:

PR-Premiere

French translation:

Présentation presse

Added to glossary by David Baour
Feb 1, 2009 21:55
15 yrs ago
1 viewer *
German term

PR-Premiere

German to French Marketing Business/Commerce (general)
Bonsoir,

Il s'agit du titre d'une lettre accompagnant la présentation de nouveaux snowboard:

PR-Première für X-Snowboards

Comment traduire "PR-Première"? Première PR (de press release)?

D'avance merci.
Change log

Feb 4, 2009 11:04: David Baour changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123115">David Baour's</a> old entry - "PR-Premiere"" to ""Présentation presse""

Discussion

David Baour (asker) Feb 3, 2009:
"snowboards" bien sûr....
David Baour (asker) Feb 1, 2009:
Ou alors "première de presse"?

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

Présentation presse

Je pense que PR = public relations

Pourquoi pas "présentation presse" ?

Peer comment(s):

agree Christian Fournier
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Elvina et bonne journée."
47 mins

premier communiqué de presse

PR peut bien vouloir dire press release, dans quel cas, PR-Premiere = First press release... --> premier communiqué de presse (je dirais): http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1B3GGGL_frCH311CH311&q...

Exemple: Le premier communiqué de presse du Forum Européen 2005
http://www.mairie-enligne.com/public/fae/page.tpl?rub=6424

"Le premier communiqué de presse est disponible" http://blog.persos.estat.com/index.php?2008/01/08/97-estat-p...

ou encore: "PREMIÈRE SORTIE PRESSE"

Exemple: "Première sortie presse de la petite KLX250" http://www.kawasaki.fr/news.asp?Id=340E17CBAA5

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-02-01 22:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

"première sortie presse" = (aussi) "première sortie DE presse"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-02-03 13:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour, David.
En tout cas, que PR = public relation ou PR = press release, ça ne change à mon avis pas grand chose à la trad dans ce contexte... Et puis, je trouve aussi "première" essentiel. --> c'est une première fois
Bonne chance!
Note from asker:
Bonsoir Mathieu et merci de votre réponse. Je viens par ailleurs de constater que dans le texte en allemand, "Première" comprend également l'accent grave...
Bonjour Mathieu. Je vais finalement opter pour la réponse d'Elvina, qui colle mieux à mon contexte, je trouve. Merci et bonne journée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search