Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
PR-Premiere
French translation:
Présentation presse
Added to glossary by
David Baour
Feb 1, 2009 21:55
15 yrs ago
1 viewer *
German term
PR-Premiere
German to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Bonsoir,
Il s'agit du titre d'une lettre accompagnant la présentation de nouveaux snowboard:
PR-Première für X-Snowboards
Comment traduire "PR-Première"? Première PR (de press release)?
D'avance merci.
Il s'agit du titre d'une lettre accompagnant la présentation de nouveaux snowboard:
PR-Première für X-Snowboards
Comment traduire "PR-Première"? Première PR (de press release)?
D'avance merci.
Proposed translations
(French)
3 +1 | Présentation presse | Elvina Tran |
3 | premier communiqué de presse | mattranslate |
Change log
Feb 4, 2009 11:04: David Baour changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123115">David Baour's</a> old entry - "PR-Premiere"" to ""Présentation presse""
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Présentation presse
Je pense que PR = public relations
Pourquoi pas "présentation presse" ?
Pourquoi pas "présentation presse" ?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Elvina et bonne journée."
47 mins
premier communiqué de presse
PR peut bien vouloir dire press release, dans quel cas, PR-Premiere = First press release... --> premier communiqué de presse (je dirais): http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1B3GGGL_frCH311CH311&q...
Exemple: Le premier communiqué de presse du Forum Européen 2005
http://www.mairie-enligne.com/public/fae/page.tpl?rub=6424
"Le premier communiqué de presse est disponible" http://blog.persos.estat.com/index.php?2008/01/08/97-estat-p...
ou encore: "PREMIÈRE SORTIE PRESSE"
Exemple: "Première sortie presse de la petite KLX250" http://www.kawasaki.fr/news.asp?Id=340E17CBAA5
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-02-01 22:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
"première sortie presse" = (aussi) "première sortie DE presse"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-02-03 13:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour, David.
En tout cas, que PR = public relation ou PR = press release, ça ne change à mon avis pas grand chose à la trad dans ce contexte... Et puis, je trouve aussi "première" essentiel. --> c'est une première fois
Bonne chance!
Exemple: Le premier communiqué de presse du Forum Européen 2005
http://www.mairie-enligne.com/public/fae/page.tpl?rub=6424
"Le premier communiqué de presse est disponible" http://blog.persos.estat.com/index.php?2008/01/08/97-estat-p...
ou encore: "PREMIÈRE SORTIE PRESSE"
Exemple: "Première sortie presse de la petite KLX250" http://www.kawasaki.fr/news.asp?Id=340E17CBAA5
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-02-01 22:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
"première sortie presse" = (aussi) "première sortie DE presse"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2009-02-03 13:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour, David.
En tout cas, que PR = public relation ou PR = press release, ça ne change à mon avis pas grand chose à la trad dans ce contexte... Et puis, je trouve aussi "première" essentiel. --> c'est une première fois
Bonne chance!
Note from asker:
Bonsoir Mathieu et merci de votre réponse. Je viens par ailleurs de constater que dans le texte en allemand, "Première" comprend également l'accent grave... |
Bonjour Mathieu. Je vais finalement opter pour la réponse d'Elvina, qui colle mieux à mon contexte, je trouve. Merci et bonne journée. |
Discussion