A D.R. a domanda risponde

French translation: à Q.R.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:A D.R.
French translation:à Q.R.
Entered by: Rossella Tramontano

19:35 Dec 10, 2008
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / penale
Italian term or phrase: A D.R. a domanda risponde
Contesto: interrogatorio di polizia/verbale di sommarie informazioni.
A D.R. E' un acronimo messo ad ogni rigo relativo alle dichiarazioni del soggeto escusso, significa : a domanda risponde. In proz. vi sono vari riferimenti su altre coppie linguistiche.
Ci sono tante possibili soluzioni di traduzione, ma vorrei sapere se esiste una versione UFFICIALE, standard utilizzata davvero in paesi francofoni.
Se la proposta è personale (e non standard, ufficiale) vi prego di segnalarlo
tramina
Local time: 04:35
à Q.R.
Explanation:
Non è una versione ufficiale.
Ho fatto questo ragionamento: nelle trascrizioni dei verbali si mette questa abbreviazione allo scopo di OMETTERE la domanda, in quanto quello che importa è solo la risposta e cioè le dichiarazioni rese da un soggetto. Resta il fatto che la domanda è stata posta e non indicarlo sarebbe un verbale "infedele".
Per la stessa ragione mancando il rigo "question" non mi va di mettere solo"réponse", sembrerebbe come se ci si fosse dimenticati di qualcosa... quindi elimino questa soluzione.
Allora, prendo in prestito una rubrica di Yahoo che si chiama à Q/R... e cmq, non mi dispiace in questo caso il calco dell'italiano: " à question, répond" abbreviato però per mantenere il registro.... risultato: à Q.R., perchè no?
Selected response from:

Rossella Tramontano
Italy
Local time: 04:35
Grading comment
il tuo ragionamento convince anche me, grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5S.I. (Sur interpellation)
Agnès Levillayer
3 +1à Q.R.
Rossella Tramontano
3à question réponse
Carole Poirey
3Réponse
Marie Christine Cramay
Summary of reference entries provided
transcription PV
Chéli Rioboo
Interrogatoire : effectué par un Juge en France (la Police = auditions)
Marie Christine Cramay

  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à question réponse


Explanation:
je n'ai pas trouvé de réponse officielle pour le moment .

Carole Poirey
Italy
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 220
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Réponse


Explanation:
J'opterais pour "réponse" tout court.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2008-12-12 18:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dans un interrogatoire tunisien, donc francophone, on par le Q/R (Question/Réponse) :

Procès verbal d’interrogatoire préliminaire. Louanges à Dieu .... Question/ Réponse (Q/R) : Je connais les accusés Omar Farouk Chlendy, Abdelghaffar Guiza et ...
http://www.reveiltunisien.org/spip.php?article1232

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2008-12-12 18:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, on parle de ...

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1020
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
à Q.R.


Explanation:
Non è una versione ufficiale.
Ho fatto questo ragionamento: nelle trascrizioni dei verbali si mette questa abbreviazione allo scopo di OMETTERE la domanda, in quanto quello che importa è solo la risposta e cioè le dichiarazioni rese da un soggetto. Resta il fatto che la domanda è stata posta e non indicarlo sarebbe un verbale "infedele".
Per la stessa ragione mancando il rigo "question" non mi va di mettere solo"réponse", sembrerebbe come se ci si fosse dimenticati di qualcosa... quindi elimino questa soluzione.
Allora, prendo in prestito una rubrica di Yahoo che si chiama à Q/R... e cmq, non mi dispiace in questo caso il calco dell'italiano: " à question, répond" abbreviato però per mantenere il registro.... risultato: à Q.R., perchè no?

Rossella Tramontano
Italy
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Grading comment
il tuo ragionamento convince anche me, grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Christine Cramay: Q.R. , je l'avais suggéré moi aussi (voir site tunisien); il suffisait d'ajouter "à".
2 days 4 hrs
  -> merci chris... mais il fallait l'ajouter, autrement c'était une solution de traduction différente bien que semblable...
Login to enter a peer comment (or grade)

5577 days   confidence: Answerer confidence 5/5
S.I. (Sur interpellation)


Explanation:
"Depuis la loi du 15 juin 2000 sur la présomption d’innocence, les questions des policiers doivent être écrites. Auparavant, la mention S.I. (« sur interpellation ») suffisait pour indiquer que la personne interrogée répondait à une question. Cette nouvelle forme d’écriture devait sceller la fin d’une époque où les procès-verbaux étaient des récits-aveux."
Cette expression ne s'applique pas seulement aux interrogatoires d'ordre pénal mais à toute déclaration devant autorité de police


    https://books.openedition.org/pur/67464?lang=fr
    https://www.snapatsi.fr/images/stories/Espace_delegues/espace_scientifiques/discipline/guide_pratique_enquete_pre_disciplinaire.pdf
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:35
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1241
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: transcription PV

Reference information:
Je ne crois pas qu'il existe de terme officiel, pour plusieurs raisons: voir les sites cités en référence...


    Reference: http://www.maitre-eolas.fr/2005/11/24/234-linterrogatoire-vu...
    Reference: http://ec.europa.eu/civiljustice/evidence/evidence_spa_fr.ht...
Chéli Rioboo
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs
Reference: Interrogatoire : effectué par un Juge en France (la Police = auditions)

Reference information:
En France, les policiers ne sont pas habilités à effectuer des interrogatoires, mais des auditions, ce n'est pas la même chose.
Seul un Juge peut effectuer un interrogatoire, donc si entre le mode de fonctionnement français et le mode italien, il y a des divergences, il est très difficile de trouver une traduction correspondante en français.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour22 heures (2008-12-12 17:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

Voir ceci :

http://programmes.france2.fr/prejudices/prejudices-glossaire...

Marie Christine Cramay
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1020
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search