GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:35 Dec 10, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / penale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rossella Tramontano Italy Local time: 04:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | S.I. (Sur interpellation) |
| ||
3 +1 | à Q.R. |
| ||
3 | à question réponse |
| ||
3 | Réponse |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
transcription PV |
| ||
Interrogatoire : effectué par un Juge en France (la Police = auditions) |
|
à question réponse Explanation: je n'ai pas trouvé de réponse officielle pour le moment . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Réponse Explanation: J'opterais pour "réponse" tout court. -------------------------------------------------- Note added at 1 jour22 heures (2008-12-12 18:18:38 GMT) -------------------------------------------------- Dans un interrogatoire tunisien, donc francophone, on par le Q/R (Question/Réponse) : Procès verbal d’interrogatoire préliminaire. Louanges à Dieu .... Question/ Réponse (Q/R) : Je connais les accusés Omar Farouk Chlendy, Abdelghaffar Guiza et ... http://www.reveiltunisien.org/spip.php?article1232 -------------------------------------------------- Note added at 1 jour22 heures (2008-12-12 18:19:12 GMT) -------------------------------------------------- Pardon, on parle de ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
à Q.R. Explanation: Non è una versione ufficiale. Ho fatto questo ragionamento: nelle trascrizioni dei verbali si mette questa abbreviazione allo scopo di OMETTERE la domanda, in quanto quello che importa è solo la risposta e cioè le dichiarazioni rese da un soggetto. Resta il fatto che la domanda è stata posta e non indicarlo sarebbe un verbale "infedele". Per la stessa ragione mancando il rigo "question" non mi va di mettere solo"réponse", sembrerebbe come se ci si fosse dimenticati di qualcosa... quindi elimino questa soluzione. Allora, prendo in prestito una rubrica di Yahoo che si chiama à Q/R... e cmq, non mi dispiace in questo caso il calco dell'italiano: " à question, répond" abbreviato però per mantenere il registro.... risultato: à Q.R., perchè no? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
S.I. (Sur interpellation) Explanation: "Depuis la loi du 15 juin 2000 sur la présomption d’innocence, les questions des policiers doivent être écrites. Auparavant, la mention S.I. (« sur interpellation ») suffisait pour indiquer que la personne interrogée répondait à une question. Cette nouvelle forme d’écriture devait sceller la fin d’une époque où les procès-verbaux étaient des récits-aveux." Cette expression ne s'applique pas seulement aux interrogatoires d'ordre pénal mais à toute déclaration devant autorité de police https://books.openedition.org/pur/67464?lang=fr https://www.snapatsi.fr/images/stories/Espace_delegues/espace_scientifiques/discipline/guide_pratique_enquete_pre_disciplinaire.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
14 hrs |
Reference: transcription PV Reference information: Je ne crois pas qu'il existe de terme officiel, pour plusieurs raisons: voir les sites cités en référence... Reference: http://www.maitre-eolas.fr/2005/11/24/234-linterrogatoire-vu... Reference: http://ec.europa.eu/civiljustice/evidence/evidence_spa_fr.ht... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 22 hrs |
Reference: Interrogatoire : effectué par un Juge en France (la Police = auditions) Reference information: En France, les policiers ne sont pas habilités à effectuer des interrogatoires, mais des auditions, ce n'est pas la même chose. Seul un Juge peut effectuer un interrogatoire, donc si entre le mode de fonctionnement français et le mode italien, il y a des divergences, il est très difficile de trouver une traduction correspondante en français. -------------------------------------------------- Note added at 1 jour22 heures (2008-12-12 17:58:24 GMT) -------------------------------------------------- Voir ceci : http://programmes.france2.fr/prejudices/prejudices-glossaire... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.