Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
marathon sur les genoux
Portuguese translation:
maratona de rastos
Added to glossary by
beatryce
Sep 3, 2008 11:01
15 yrs ago
French term
marathon sur les genoux
French to Portuguese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
C'est ce que je me dis aussi quand je termine un marathon sur les genoux : qu'est-ce que c'est qu'un malheureux kilomètre ?...Sauf qu'il y en avait 41 avant...
Comentário do funcionário numa reunião de avaliação profissional com o seu chefe. Será "terminar uma maratona de rastos", chegar esgotado ao fim de uma sessão de trabalho intensa? O problema é que tenho de manter o jogo de palavras por causa do que vem a seguir sobre os quilómetros...
Obrigada desde já.
Comentário do funcionário numa reunião de avaliação profissional com o seu chefe. Será "terminar uma maratona de rastos", chegar esgotado ao fim de uma sessão de trabalho intensa? O problema é que tenho de manter o jogo de palavras por causa do que vem a seguir sobre os quilómetros...
Obrigada desde já.
Change log
Sep 4, 2008 07:38: beatryce changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/61670">Cristina Pereira's</a> old entry - "marathon sur les genoux"" to ""maratona de rastos ""
Proposed translations
+7
3 mins
French term (edited):
sur les genoux
Selected
de rastos
" sur les genoux" est 1 expression qui signifie "exténué".
Bon courage!
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2008-09-03 11:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
L'essentiel concernant le jeu de mots c est de garder "maratona" pour "marathon", car à mon avis ça va être difficile voire impossible de trouver une expression signifiant "de rastos" et comportant "genoux/pieds ou autre organe du genre"!. Je trouve votre traduction "terminar uma maratona de rastos" parfaitement adéquate.
Bon courage!
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2008-09-03 11:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
L'essentiel concernant le jeu de mots c est de garder "maratona" pour "marathon", car à mon avis ça va être difficile voire impossible de trouver une expression signifiant "de rastos" et comportant "genoux/pieds ou autre organe du genre"!. Je trouve votre traduction "terminar uma maratona de rastos" parfaitement adéquate.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada mais uma vez, Beatryce. Explicação impecável!"
Something went wrong...