Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
delivery through print/mail and online channels
German translation:
Bereitstellung in gedruckter Form/auf dem Postweg und über Online-Kanäle
Added to glossary by
Aniello Scognamiglio (X)
Apr 6, 2008 12:55
16 yrs ago
English term
delivery through print/mail and online channels
English to German
Marketing
IT (Information Technology)
Hallo,
es geht um Transaktionsdokumente (Beispiel: Rechnungen, Auszüge...), Marketing, Nutzung dieser Dokumente als Werbe- und Informationsmedium, Drucker usw.
Ranked among the world’s fastest-growing technology companies, Exstream Software provides advanced enterprise document automation solutions allowing businesses worldwide to streamline document creation processes and *produce more effective, relevant communications of all types for delivery through print/mail and online channels.*
Ich gehe davon aus, dass mit "mail" die Schneckenpost gemeint ist. Steht "online channel" für sich oder bezieht sich "channels" auf die drei Medien print, mail und online?
Danke.
es geht um Transaktionsdokumente (Beispiel: Rechnungen, Auszüge...), Marketing, Nutzung dieser Dokumente als Werbe- und Informationsmedium, Drucker usw.
Ranked among the world’s fastest-growing technology companies, Exstream Software provides advanced enterprise document automation solutions allowing businesses worldwide to streamline document creation processes and *produce more effective, relevant communications of all types for delivery through print/mail and online channels.*
Ich gehe davon aus, dass mit "mail" die Schneckenpost gemeint ist. Steht "online channel" für sich oder bezieht sich "channels" auf die drei Medien print, mail und online?
Danke.
Proposed translations
(German)
3 | Bereitstellung in gedruckter Form/auf dem Postweg und über Online-Kanäle | Annette Heinrich |
4 +3 | Per Post, Email oder Internet | Heidi Lind |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Bereitstellung in gedruckter Form/auf dem Postweg und über Online-Kanäle
Ich denke auch, dass sich channels auf alle drei bezieht, aber dass muss man im Deutschen nicht übernehmen. Wichtiger finde ich, die zwei Hauptbereitstellungsformen Druck und Online zu nennen.
Wie die KollegINNen auf E-Mail kommen, verstehe ich nicht ganz. Mail ist hier die Schneckenpost (als Hauptvariante der Druckverteilung; Faxe dürften seltener genutzt werden). Die E-Mail gehört für mich zu den Online-Kanälen.
Wie die KollegINNen auf E-Mail kommen, verstehe ich nicht ganz. Mail ist hier die Schneckenpost (als Hauptvariante der Druckverteilung; Faxe dürften seltener genutzt werden). Die E-Mail gehört für mich zu den Online-Kanälen.
Note from asker:
Danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke dir und den KollegInnen. Das passt besser in den Kontext."
+3
53 mins
Per Post, Email oder Internet
Channels bezieht sich auf alle drei, kann aber ruhig weg gelassen werden, da es sich im Deutschen finde ich immer etwas gequält anhört.
Note from asker:
Danke! |
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
9 mins
|
agree |
Joan Hass
: Post/Fax!?......
32 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
20 hrs
|
Discussion