Mar 10, 2008 13:23
16 yrs ago
2 viewers *
English term
to say the least
English to Romanian
Other
Economics
There is, to say the least, some tension in the air.
Proposed translations
(Romanian)
3 +11 | ca să nu spun mai mult | Mihai Badea (X) |
5 +5 | fara exagerare/cel putin/macar/fara urma de indoiala | Nina Iordache |
5 +2 | minimalizînd | Bogdan Burghelea |
4 +1 | e puţin spus | Florin Ular |
4 | ca sa folosesc un eufemism | Georgiana Vasilescu (X) |
Proposed translations
+11
5 mins
Selected
ca să nu spun mai mult
O posibilă variantă.
Gandul
Dar nici atitudinea de a nu onora cu prezenta un eveniment patriotic nu e demna (***ca sa nu spun mai mult*** ).Toate partidele in frunte cu mass-media acuza ...
www.gandul.info/politica/romanii-simpli-l-au-remarcat-numai...
Gandul
Dar nici atitudinea de a nu onora cu prezenta un eveniment patriotic nu e demna (***ca sa nu spun mai mult*** ).Toate partidele in frunte cu mass-media acuza ...
www.gandul.info/politica/romanii-simpli-l-au-remarcat-numai...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "multumesc pt ajutor!"
+5
4 mins
fara exagerare/cel putin/macar/fara urma de indoiala
Cam asa as zice.
Peer comment(s):
agree |
Crisoi
1 min
|
Multumesc frumos!
|
|
agree |
Mihaela Sinca
15 mins
|
Multumesc frumos!
|
|
agree |
Rose Marie Matei (X)
: 'fara urma de indoiala' mi se pare foarte potrivit contextului
1 hr
|
Multumesc frumos!
|
|
agree |
Alina Weidell
1 hr
|
Multumesc frumos!
|
|
agree |
Anca Nitu
6 hrs
|
Multumesc frumos!
|
+2
4 mins
minimalizînd
Minimalizînd, se poate spune că se simte o tensiune.
Peer comment(s):
agree |
Nina Iordache
: Acesta este sensul, dar stilul traducerii termenului depinde de ca intotdeauna context
3 mins
|
Mulţumesc, oricum!
|
|
agree |
Georgiana Vasilescu (X)
3 hrs
|
Mulţumesc!
|
+1
1 hr
4 hrs
ca sa folosesc un eufemism
o idee :)
nu stiu cat de bine se potriveste, neavand mai mult context...
nu stiu cat de bine se potriveste, neavand mai mult context...
Something went wrong...