son papier...commercial

English translation: letterheads or (other) commercial stationery

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:son papier à en-tête ou commercial
English translation:letterheads or (other) commercial stationery
Entered by: Conor McAuley

08:26 Dec 13, 2007
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: son papier...commercial
In a "Contrat de concession de vente et de distribution":

"Il [le concessionnaire] ne peut l'[the concédant's brand] utiliser sur son papier à en-tête ou commercial, ni dans aucune brochure ou documentation publicitaire ou promotionnelle qu'il réaliserait, qu'en mentionnant sa qualité d'entreprise indépendante..."

Should "papier...commercial" be interpreted as "sales documents" OR in a financial sense, ie "[trade] bill" / commercial paper [Robert Collins Management definitions]?

I'm leaning towards the first option.
Conor McAuley
France
Local time: 17:08
letterheads or other commercial stationery
Explanation:
Please note that the technical term for 'paper' in this sort of business context is 'stationery'!



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-12-13 09:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

'letterhead' in commercial language does indeed mean 'the paper pre-printed with a letterhead', so adding 'paper' is redundant.

And do let's note that the expression uses 'ne .. que ...', so it doesn't mean it is totally prohibited, but merely that there is a special condition imposed.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-13 09:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Well, MS Outlook amongst other refers to the use of 'stationery', so I think that suggest the term is taken as extending to covering on-line use as well; and don't forget that your original text makes no reference whatever to on-line use, so, even though you and I know it is logicall to include it, you should avoid doing anything that might be over-tranaslation!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:08
Grading comment
Thanks Tony, papier obviously means stationery and not anything online. Thanks to everybody for contributing.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7letterheads or other commercial stationery
Tony M
4 +1letterhead or financial documents (invoices, delivery notes etc)
L.J.Wessel van Leeuwen
3his business/commercial paper
Francis MARC


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
his business/commercial paper


Explanation:
*

Francis MARC
Lithuania
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: 'paper' isn't really the right word to use her, in this way — makes it sound as if 'he' is a paper merchant.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
letterhead or financial documents (invoices, delivery notes etc)


Explanation:
they donot want him to advertise whatever at all.
It is Verboten!

L.J.Wessel van Leeuwen
South Africa
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Porter-Burns: 'letterhead' was my first thought, too. 'Letterheaded paper', perhaps, since this is referring to the paper itself rather than what's printed on it?
4 mins
  -> Thank you Victoria.

agree  telefpro
5 mins
  -> Thank you. Have a nice day

disagree  Michael GREEN: Sorry - "financial documents" is not the term here -see Tony's answer. This is a common clause in agency contracts - I translated one a couple of days ago ;-)
30 mins
  -> letterhead is correct. i have added financial documents because a reference is made to these too and by these are meant invoices etc.

agree  rupali_k: agree
1 hr
  -> Thank you. Have a nice day

disagree  B D Finch: "Papier commercial" could include business cards, compliment slips etc. I agree with Tony's explanation.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
son papier à entête ou commercial
letterheads or other commercial stationery


Explanation:
Please note that the technical term for 'paper' in this sort of business context is 'stationery'!



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-12-13 09:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

'letterhead' in commercial language does indeed mean 'the paper pre-printed with a letterhead', so adding 'paper' is redundant.

And do let's note that the expression uses 'ne .. que ...', so it doesn't mean it is totally prohibited, but merely that there is a special condition imposed.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-13 09:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Well, MS Outlook amongst other refers to the use of 'stationery', so I think that suggest the term is taken as extending to covering on-line use as well; and don't forget that your original text makes no reference whatever to on-line use, so, even though you and I know it is logicall to include it, you should avoid doing anything that might be over-tranaslation!

Tony M
France
Local time: 17:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 571
Grading comment
Thanks Tony, papier obviously means stationery and not anything online. Thanks to everybody for contributing.
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony, but don't you need to use language which includes online use of the brand, ie in email signatures?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael GREEN: Absolutely right ! :) But I would prefer "letterhead" rather than "letterheads"
5 mins
  -> Thanks, Michael! Perosnally, I feel that the singular would imply 'the printed heading', whereas the plural correctly implies 'stationery printed with a letterhead'

agree  Alain Pommet
6 mins
  -> Merci, Alain !

agree  Sarah Gall (X)
12 mins
  -> Thanks, Sarah!

agree  rupali_k: agree
46 mins
  -> Thanks, Rupali!

agree  Charles Hawtrey (X): Agree with Michael. If you want to be overliteral there must be A4 paper + compliments slips, shipping labels etc, but... Design is (should be) the same (logo etc.). Leave the 's' off. Adding "commercial" simply way of includes all possibilities.
55 mins
  -> Thanks, CHarles! I think 'other commercial stationery' adequately covers all options, concentrating on 'function' rather than 'form', don't you?

agree  B D Finch
2 hrs
  -> Thanks, BDF!

agree  AllegroTrans
5 hrs
  -> Thanks, A/T!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search