Jun 23, 2007 10:25
16 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
تجلى
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
فخرج من المسجد مهزوماً مكسوراً بعد أن تجلى له علم الإمام
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 24, 2007 08:03: Nesrin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
-1
5 mins
reveal Oneself
Peer comment(s):
disagree |
Assem Mazloum
: in this text it means not reveal, but apparent etc...
76 days
|
7 hrs
Became apparent to him
Became apparent to him the knowledge of the Imam
Regards
14 hrs
(Demonstrated- or - manifisted)
He got out of the mosque defeated and broken after he had demonestrated ( or manifisted)by the emama's knowledge
Example sentence:
http://www.thefreedictionary.com/manifested
+1
15 hrs
became clear to him
...after/once the imam's knowledge became clear/evident to him
This is the way I would say it (without further context).
Depending on the context, there are multiple ways of possibly translating this.
This is the way I would say it (without further context).
Depending on the context, there are multiple ways of possibly translating this.
17 days
realized
after he realized the knowledge of the Imam
153 days
after it became crystal-clear to him how knowledgale the Emam is
to became very clear
--------------------------------------------------
Note added at 154 days (2007-11-25 10:07:11 GMT)
--------------------------------------------------
after it became crystal-clear to him how knowledgeable the Imam is
--------------------------------------------------
Note added at 154 days (2007-11-25 10:07:11 GMT)
--------------------------------------------------
after it became crystal-clear to him how knowledgeable the Imam is
248 days
it reached him that…
I wonder if you’re going to grade your questions after all?
250 days
it dawned on him
this sense of the verb to dawn in Webster's dictionary is: "to begin to be understood or felt e.g. the meaning dawned on me". I like it because like the arabic تجلى its original meaning pertains to the sun or light.
Discussion