Glossary entry

Italian term or phrase:

Voglia di lavorare saltami addosso

French translation:

Si tu as envie de travailler, assieds-toi et attends que ça passe

Added to glossary by anna-b
Apr 10, 2007 16:05
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Voglia di lavorare saltami addosso

Italian to French Social Sciences Education / Pedagogy Attività motivazionali
Come si traduce in francese questa espressione colloquiale italiana (peraltro molto usata!). Esisterà un corrispettivo francese, immagino...

Si trova in un testo sulle attività motivazionali per i lavoratori aziendali...

Grazie mille!
Change log

Apr 11, 2007 06:12: sophie delapree changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Marie Christine Cramay, Agnès Levillayer, sophie delapree

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

anna-b (asker) Apr 10, 2007:
sens ironique Il s'agit d'une expression fixe en italien... et le sens est ironique, en signifiant tout le contraire! Il se trouve dans un pragraphe qui decrit une liste de possibles problèmes des employés et des collaborateurs dans une entreprise quelconque.
cocotier Apr 10, 2007:
Bien que le sens soit parfaitement clair, pourriez-vous nous donner la phrase précédente et/ou suivante afin de proposer une solution appropriée? Est-ce utilisé dans un sens ou un contexte ironique, positif ou négatif?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Voir ci-dessous

je suppose que l'on veut stigmatiser le peu d'enthousiasme de certains employés, leur manque d'ardeur à la tâche

il existe un proverbe corse qui évoque un peu ça:
Si tu as envie de travailler, assieds-toi et attends que ça passe

Moins connus mais super efficaces :D
Pourquoi essayer de faire semblant d'avoir l'air de travailler? C'est de la fatigue inutile. (Pierre Dac)
Travailler dur n'a jamais tué personne. Mais pourquoi prendre le risque? (Edgar Bergen)
Le travail est une belle chose. Ne sois pas égoïste, laisse-le à tes copains (anonyme)

3 pages de citations dans ce style:
http://glandeclub.free.fr/proverbe1.htm

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per le risposte... Uno più bello dell'altro, ho scelto quello che ricalca un po' di più l'italiano per una serie di motivi inerenti il testo. E comunque tutti da sottoscrivere!"
14 hrs

Avoir un poil dans la main

Et si on est très, très paresseux: avoir un balai-brosse (ou une queue de vache) dans la main.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search