Glossary entry

German term or phrase:

Unwirksammachen der Schutzart

French translation:

neutralisation/annulation de la protection

Added to glossary by Geneviève Granger
Jan 3, 2007 15:35
17 yrs ago
German term

Unwirksammachen der Schutzart

German to French Tech/Engineering Automation & Robotics
Das Unwirksammachen der Schutzart ist während des Betriebs der Anlage nicht zulässig!

Discussion

Proelec Jan 3, 2007:
...je parlerais plutôt de l'
"inactivation des protections"
ce qui sous-entend qu'on peut par la suite les réactiver. Alors que neutralisation a, à mon sens, un caractère plus ...définitif.
Proelec Jan 3, 2007:
Je suis entièrement d'accord avec Yves Georges.
Pour savoir exactement ce qu'a voulu dire le rédacteur allemand, il faut impérativement davantage de contexte.
Sinon, on risque fort d'être à côté de la plaque .....
Pour ma part, a priori, je parlerais plu

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

neutralisation du mode sécurité/ de protection

Schutzart peut prêter à confusion :
en électricité (interprétation la plus courante selon moi) cela signifie le degré de sécurité c'est à dire de protection de l'utilisateur contre les risque d'électrocution.
par exemple, débrancher un fil de terre constitue une neutralisation de la protection dont bénéficient les opérateurs et il est bien évidemment stictement interdit de faire fonctionner une installation sans terre si elle fonctionne normalement avec une terre.

Schutzart désigne aussi le degré de protection contre les agressions extérieures d'un boîtier (IPxx)
Dans ce cas, fonctionner avec l'appareil ouvert constitue une neutralisation de la protection, de l'appareil cette fois-ci, mais peut néanmoins constituer aussi un risque majeur pour l'opérateur par exemple s'il peut en résulter des projections d'eau dans un circuit électrique.

Enfin et en dernier interprétation qui me vient à l'esprit (il en a sûrement d'autres), les logiciels ont souvent un mode de fonctionnement qui neutralise certaines sécurités afin par exemple que les techniciens de mintenance puissent faire des mesures in situ.

Seul un contexte plus précis pourra vous permettre de faire votre choix.

HTH
Peer comment(s):

agree lorette : Meilleurs voeux, Yves :)
6 hrs
Merci Lorette, à vous aussi je présente mes meilleus vœux
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est la deuxième option qui est la bonne : dans le texte qui suit, l'endommagement du film protecteur de l'appareil oblige à éteindre et échanger immédiatement l'appareil. Merci et bonne année !"
10 mins

la suppression de la protection

würde ich sagen,

oder eben: ...du type de protection...
aber das klingt ja schon ziemlich daneben,
wobei natürlich die dt. Formulierung auch nicht gerade glücklich ist...:-))
Something went wrong...
23 mins

la détérioration du degré de protection

C'est pas si facile à exprimer.
Je trouve le terme allemand assez maladroit d'ailleurs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search