Nov 25, 2006 16:27
17 yrs ago
2 viewers *
French term
arrêté sur le montant de la dernière imposition
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Par dérogation à ce qui est indiqué ci-dessus, l’ACQUEREUR a réglé directement ce jour au VENDEUR qui le reconnaît, directement en dehors de la comptabilité de l’Office Notarial, le prorata de taxe foncière et de taxe d’enlèvement des ordures ménagères le cas échéant **arrêté sur le montant ** de la dernière imposition.
Proposed translations
(German)
3 +3 | auf der Grundlage des letzten (Steuer-)Betrags | Cécile Kellermayr |
4 | bis zur Höhe der letzten Veranlagung | swisstell |
Change log
Nov 25, 2006 17:23: Steffen Walter changed "Term asked" from "arrêté sur le montant..." to "arrêté sur le montant de la dernière imposition"
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
auf der Grundlage des letzten (Steuer-)Betrags
also nicht bis oder begrenzt auf, sondern im Sinne von "festgesetzt"
Wegen des "prorata" würde ich aber sagen, nur auf der Grundlage des letzten Betrags berechnet, nicht in der Höhe des gesamten letzten Betrags.
Bin aber keine Expertin auf diesem Gebiet, daher alles ohne Gewähr ;-)
Wegen des "prorata" würde ich aber sagen, nur auf der Grundlage des letzten Betrags berechnet, nicht in der Höhe des gesamten letzten Betrags.
Bin aber keine Expertin auf diesem Gebiet, daher alles ohne Gewähr ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank !!"
20 mins
French term (edited):
arrêté sur le montant...
bis zur Höhe der letzten Veranlagung
mit Begrenzung auf die Summe der letzten Belastung
Something went wrong...