Glossary entry

Latvian term or phrase:

laulību līgums

English translation:

pre-nuptial agreement

Added to glossary by Austra Muizniece
Oct 6, 2006 09:52
17 yrs ago
Latvian term

laulību līgums

Latvian to English Law/Patents Law: Contract(s) marriage
Nevaru izskirties starp "marital agreement" un "marriage contract". Varbūt ir kāds 3. variants?
Proposed translations (English)
5 +4 marriage contract
4 +1 marital agreement
Change log

Jun 4, 2007 21:35: Austra Muizniece changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/90721">Klavs Kalnacs's</a> old entry - "laulību līgums"" to ""prenupital agreement""

Jun 4, 2007 21:36: Austra Muizniece changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/61196">Austra Muizniece's</a> old entry - "laulību līgums"" to ""prenuptial agreement""

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

marriage contract

marital agreement drīzāk būtu 'vienošanās' (piem. 'pre-marital', vai 'pre-nuptial agreement')

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-10-06 10:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ja iet runa par līgumu, kuru noslēdz pirms laulībām attiecībā uz mantu sadalījumu tad faktiski ir 'pre-nuptial agreement' (Balticvip'am taisnība).
Peer comment(s):

agree balticvip : Prenuptial agreement
5 mins
agree Balttext
2 hrs
agree Sanita Supe
9 hrs
agree dianastr
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Paldies!"
+1
2 days 23 hrs

marital agreement

marriage contract ir cita lieta, kas nav saistāma ar marital agrement. Vismaz juridiski šīs frāzes nav sinonīmas.

Marriage contract= a form of mutual consent required for a matrimonial relationship to exist according to the law of the place where the consent takes place.

Marital agreement= an agreement between spouses or two people enagaged TO BE MARRIED concerning the division and ownership of mariatal property during marriage or upon dissolution by death or divorce. ALSO termed marriage settlement, property settlement. Arī saistīts ar prenuptial un postnuptial agreement, kam arī ir savas nianses.

Nav zināms, par ko ir latviešu teksts, taču pavisam droši, ka marital agrement and marriage contract nevajadzētu jaukt.
Peer comment(s):

agree Janis Abens
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search