Pages in topic:   < [1 2]
在中文中,数字与汉字之间需要空格么?
Thread poster: Shouguang Cao
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:09
English to Chinese
+ ...
鸡蛋里挑骨头 Jan 12, 2008

那家翻译社是比较挑剔,有点鸡蛋里挑骨头的意思。

一般中文专利都是扫描文件,故我们约定根据翻出来的英文字数算钱。所以,这位PM就比较计较。我跟他说,我同意以他们 edit 以后的字数为准计算稿费。我不怕他删,因为他要是乱删,内容不就变了?其实,除非我有意“注水”,他没必要那么计较,因为他照样可以按同样的字数跟客户要钱。别的翻译社从来不计�
... See more
那家翻译社是比较挑剔,有点鸡蛋里挑骨头的意思。

一般中文专利都是扫描文件,故我们约定根据翻出来的英文字数算钱。所以,这位PM就比较计较。我跟他说,我同意以他们 edit 以后的字数为准计算稿费。我不怕他删,因为他要是乱删,内容不就变了?其实,除非我有意“注水”,他没必要那么计较,因为他照样可以按同样的字数跟客户要钱。别的翻译社从来不计较这个。当然,我自己也会用职业道德标准约束自己。

实际上,在专利里面为了严格起见,写起来都是很罗嗦的。例如,“于约200-250 ℃加热此混合物”译成英文后最简单的是:
The mixture was heated at about 200-250 ℃.
但是,比较正规的写法应该是:
The mixture was heated at a temperature from about 200 ℃ to about 250 ℃.
甚至有人写成:
The mixture was heated at a temperature from about 200 degrees centigrade to about 250 degrees centigrade.

不知那翻译社遇到这样的翻译会怎么说?:D
chance wrote:

这个客户一定活得不轻松
Yueyin Sun wrote:

这些问题与统计字数也有关,有个别客户喜欢斤斤计较。有一次我在5 - 10 ℃之间都加上空格,觉得比较好看。结果,某客户怀疑我是有意增加字数。(靠做这种手脚能发财么?)

Collapse


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 23:09
Chinese to English
+ ...
IMHO Jan 12, 2008

老孙:

你说得不错,第一种和第二种写法也都可以见到。我只说我倾向于第三种,没说第一、第二种写法不对。

我的理解是:英文排版的格式,有文法的考虑,也有美学的考虑。文法上的基本要求有单词之间要留空、标点前面不留空后留空,等等。至于单词之间空格大小,单词内字母之间是否留空及留空大小等考虑,则主要是美学上的,往往因人而异。一�
... See more
老孙:

你说得不错,第一种和第二种写法也都可以见到。我只说我倾向于第三种,没说第一、第二种写法不对。

我的理解是:英文排版的格式,有文法的考虑,也有美学的考虑。文法上的基本要求有单词之间要留空、标点前面不留空后留空,等等。至于单词之间空格大小,单词内字母之间是否留空及留空大小等考虑,则主要是美学上的,往往因人而异。一般的字处理软件,人工只能输入一个字符大小的空格。所以,单词间大于一个字符的空格,以及字母间小于一个字符的空隙(文字左右对齐时需要额外的空白),则是机器自动处理的。

你提出的三种写法,从美学上考虑我也认为第一种和第二种看上去舒服些,但在word wrap时会有一些问题。我觉得“5-10℃”从文法上看应该是一个语意单元,大致相当于一个单词,分行时不宜断开。尤其是“5-10”这部分,输入时最好不加空格字符。至于排版时能否加入适当空位,则是另一个问题了。




Yueyin Sun wrote:

老傅:

谢谢!不过,第一种写法在英文中很普遍呀。
Xiaoping Fu wrote:

我想说的是“ word wrap”而不是“hyphenate”。抱歉!

Xiaoping Fu wrote:

理由是如果在中间任何地方加空,电脑自动 hyphenate 的时候就可能把本应连起来的单元分在两行,不变阅读和理解。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
同意老傅以上的理解 Jan 12, 2008

在法文里有些标点符号与英语不一样,特别要求留一格的。

我的中文译稿往往使用“Arial Unicode MS", 有时不留空格就紧紧贴在一起,所以我往往加空格,但有时也会遇到老傅说的换行问题,有时可以用打开新的空白稿,把译稿贴到新稿里的方法来解决这个问题。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:09
English to Chinese
+ ...
谢谢 Jan 12, 2008

老傅:

看来这方面虽有一些应该共同遵守的基本规则,但在某些小的方面并没有绝对划一的标准,允许因人而异。谢谢!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在中文中,数字与汉字之间需要空格么?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »