This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Please verify my personal data and you'll notice that I'm the perfect candiate!
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to English - Rates: 0.10 - 0.12 PLN per word / 50 - 60 PLN per hour English to Polish - Rates: 0.10 - 0.12 PLN per word / 50 - 60 PLN per hour German to English - Rates: 0.10 - 0.12 PLN per word / 50 - 60 PLN per hour
Polish to English: Wyrok Trybunału Europejskiego General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Polish ‘Judgment
1 By her appeal, Ms Chetcuti asks the Court of Justice to set aside the judgment of the Court of First Instance of the European Communities of 8 November 2006 in Case T-357/04 Chetcuti v Commission [2006] ECR SC I A 000 and II 000 (‘the judgment under appeal’), by which the Court of First Instance dismissed her action for annulment of the decision of 22 June 2004 of the selection board rejecting her candidature in a competition procedure (‘the contested decision’) and of acts subsequent to that procedure. ‘
Translation - English 1 M. Chetcuti wnosi w odwołaniu o uchylenie wyroku Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich z dnia 8 listopada 2006 r. w sprawie T 357/04 Chetcuti przeciwko Komisji, dotychczas nieopublikowanego w Zbiorze (zwanego dalej „zaskarżonym wyrokiem”), oddalającego jej skargę o stwierdzenie nieważności decyzji komisji konkursowej z dnia 22 czerwca 2004 r. odrzucającej jej kandydaturę złożoną w ramach konkursu (zwanej dalej „sporną decyzją”) oraz późniejszych aktów wydanych w związku z tym postępowaniem konkursowym. ‘
Polish to English: Wyrok Trybunału Europejskiego General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Polish 1 M. Chetcuti wnosi w odwołaniu o uchylenie wyroku Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich z dnia 8 listopada 2006 r. w sprawie T 357/04 Chetcuti przeciwko Komisji, dotychczas nieopublikowanego w Zbiorze (zwanego dalej „zaskarżonym wyrokiem”), oddalającego jej skargę o stwierdzenie nieważności decyzji komisji konkursowej z dnia 22 czerwca 2004 r. odrzucającej jej kandydaturę złożoną w ramach konkursu (zwanej dalej „sporną decyzją”) oraz późniejszych aktów wydanych w związku z tym postępowaniem konkursowym. ‘
Translation - English 1 By her appeal, Ms Chetcuti asks the Court of Justice to set aside the judgment of the Court of First Instance of the European Communities of 8 November 2006 in Case T-357/04 Chetcuti v Commission [2006] ECR SC I A 000 and II 000 (‘the judgment under appeal’), by which the Court of First Instance dismissed her action for annulment of the decision of 22 June 2004 of the selection board rejecting her candidature in a competition procedure (‘the contested decision’) and of acts subsequent to that procedure. ‘
Polish to English: LICENCE AND TECHNICAL ASSISTANCE AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish UMOWA LICENCJI I WSPARCIA TECHNICZNEGO
NINIEJSZA UMOWA LICENCJI I WSPARCIA TECHNICZNEGO (w dalszej części Umowy określana jako „Umowa”) została zawarta dnia 1 stycznia 2007 pomiędzy HUMAX Co., Ltd., spółkę akcyjną zrzeszoną i istniejącą zgodnie z prawami Republiki Korei z siedzibą w Humax Village 11-4, Sunac-dong, Bundang-gu, Seongnam-si, Gyeonggi-do, 453-060 Korea (w dalszej części Umowy określana jako Licencjodawca”) oraz HUMAX Poland Sp. z o.o., organizację zrzeszoną i istniejącą zgodnie z prawami Rzeczypospolitej Polskiej z siedzibą przy ul. Tanecznej 18C, 02-829 Warszawa, Polska (w dalszej części Umowy określana jako „Licencjobiorca”).
PREAMBUŁA
MAJĄC NA UWADZE FAKT, IŻ Licencjodawca nabył i jest w posiadaniu niezbędnej technologii i know-how w zakresie wzorów, produkcji, montażu i sprzedaży „Produktów Licencjonowanych” (określonych poniżej), oraz
PONIEWAŻ Licencjobiorca pragnie uzyskać a Licencjodawca jest skłonny udzielić Licencji, licencji i prawa do produkcji, używania i sprzedawania Produktów Licencjonowanych (określonych poniżej) na Terytorium Umowy (określonym poniżej) wykorzystując Informacje Techniczne (określone poniżej) i/lub Prawa Własności Intelektualnej (określone poniżej) dostarczane przez Licencjodawcę.
W ZWIĄZKU Z POWYŻSZYM, uwzględniając przesłanki i wzajemne zobowiązania przedstawione w dalszej części niniejszej Umowy, strony ustalają, co następuje:
Artykuł 1. DEFINICJE
1.1 „Produkt Licencjonowany” oznacza kompletny cyfrowych tunerów telewizyjnych dostarczonych przez Licencjodawcę.
1.2 „Informacje Techniczne” oznaczają wszelką wiedzę techniczną, know-how, dane i informacje opracowywane lub w inny sposób powszechnie wykorzystywane przez Licencjodawcę od Daty Obowiązywania Umowy (określonej w dalszej części Umowy) jak przewiduje Załącznik 1 dołączony do niniejszej Umowy, bezpośrednio związany z produkcją, korzystaniem i/lub sprzedażą Produktu Licencjonowanego.
1.3 „Terytorium Umowy” oznacza dowolne terytorium, na którym Licencjobiorca produkuje lub sprzedaje produkty.
1.4 „Prawa Własności Intelektualnej” oznaczają każde/lub wszelkie prawa związane z patentami, wzorami użytkowymi, modelami i/lub ich zastosowaniem, w efekcie stanowiących własność lub nabtych przez Licencjobiorcę, i/lub, które Licencjobiorca ma prawo kontrolować lub nadawać na nie licencję w trakcie okresu obowiązywania niniejszej Umowy i które są lub mogą być wykorzystane w produkcji i/lub sprzedaży Produktów Licencjonowanych.
1.5 „Data Obowiązywania” oznacza datę podpisanie niniejszej Umowy przez obie Strony zgodnie z Artykułem 12 niniejszej Umowy.
Artykuł 2. UDZIELENIE LICENCJI
Z zastrzeżeniem warunków niniejszej Umowy, Licencjodawca udziela Licencjobiorcy na czas obowiązywania niniejszej Umowy, niezbywalnych i niewyłącznych praw i licencji, bez prawa udzielania dalszych licencji osobom trzecim, produkcji, korzystania i sprzedaży Produktów Licencjonowanych z wykorzystaniem Praw Własności Intelektualnej i Informacji Technicznych udzielonych przez Licencjodawcę na Terytorium Umowy. Licencjobiorca ma prawo wytwarzania Produktów Licencjonowanych w swojej fabryce w Polsce i eksportować ja na zasadzie braku wyłączności za pisemną zgodą Licencjodawcy.
Translation - English LICENSE AND TECHNICAL ASSISTANCE AGREEMENT
This LICENSE AND TECHNICAL ASSISTANCE AGREEMENT (hereinafter referred to as "Agreement") made and entered into as of this 1st day of JANUARY, 2007, by and between HUMAX Co., Ltd., a corporation organized and existing under the laws of the Republic of Korea, having its main office and place of business at HUMAX Village 11-4, Sunae-dong, Bundang-gu, Seongnam-si, Gyeonggi-do, 463-825, Korea (hereinafter referred to as "Licensor") and HUMAX Poland Sp. z o. o., a corporation organized and existing under the laws of the Republic of Poland, having its main office and places at Taneczna 18C, 02-829 Warszawa, Poland (hereinafter referred to as "Licensee").
WITNESSETH:
WHEREAS, Licensor has acquired and possesses necessary technology and know-how with respect to the design, manufacturing, assembly, and sale of "Licensed Products" (hereinafter defined), and
WHEREAS, Licensee desires to obtain, and Licensor is willing to grant to Licensee, the license and right to manufacture, use, and sell the Licensed Products (hereinafter defined) in the Contract Territory (hereinafter defined) by utilizing Technical Information (hereinafter defined) and/or Intellectual Property Rights (hereinafter defined) furnished by Licensor.
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and covenants hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:
Article 1. DEFINITIONS
1.1 "Licensed Products" shall mean completed set top boxes and digital televisions developed by the Licensor.
1.2 "Technical Information" shall mean any and all technical knowledge, know-how, data and information developed or otherwise generally used by Licensor as of the Effective Date (as defined hereafter) as stipulated in Appendix 1 attached hereto, directly connected with the manufacture, use and/or sale of the Licensed Products.
1.3 "Contract Territory" shall mean any territory where products are manufactured or sold by the Licensee.
1.4 "Intellectual Property Rights" shall mean any and/or all rights under patents, utility models, designs and/or their applications therefore presently owned or hereinafter acquired by Licensor, and/or which Licensor has or may have the right to control or grant license thereof during the term hereof and which is applicable to or may be used in the manufacture and/or sale of the Licensed Products.
1.5 "Effective Date" shall mean the date of signing on this Agreement by both parties in accordance with Article 12 hereto.
Article 2. GRANT OF LICENSE
Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement, Licensor hereby grants to Licensee during the term of this Agreement, a non-transferable, a non-exclusive right and license, without the right to grant a sublicense to a third party, to manufacture, use, and sell the Licensed Products using the Intellectual Property Rights and Technical Information furnished by Licensor in the Contract Territory. Licensee may manufacture the Licensed Products in its Polish factory and export the Licensed Products on a nonexclusive basis according to the written consent of Licensor.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
Jestem absolwentką Filologii Angielskiej w Sosnowcu, kierunku tłumaczeniowego z językiem niemieckim. Wraz z ukończeniem studiów uzyskałam tytuł mgr Filologii Angielskiej.
W swoim dorobku zawodowym posiadam m.in. ukończone 100-godzinne praktyki tłumaczeniowe z dziedziny medycyny sądowej, współpracę z 40 szanowanymi agencjami tłumaczeniowymi oraz obszerne doświadczenie w tłumaczeniach ustnych i pisemnych w dziedzinie szeroko pojętego prawa, marketingu, reklamy, tekstów budowlanych, giełdy, bankowości, ekonomii, sprawozdawczości finansowej, techniki i wielu innych dziedzin.
Lubię nowe wyzwania i bardzo chętnie je podejmuję. Zawsze dążę do perfekcyjnego wykonania zadania i w ściśle przestrzegam narzuconych mi terminów. Jestem osobą śmiałą i otwartą na innych. W swojej dotychczasowej pracy jako lektor i prywatny nauczyciel języka angielskiego zdobyłam doświadczenie w pracy z ludźmi oraz zdolność szybkiego i łatwego rozwiązywania trudnych problemów.
Szczegółowy opis doświadczenia zawodowego i referencje dostępne na www.iwona-lang.globtra.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.