This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
anglais vers vietnamien - Tarif : 0.08 - 0.14 USD par mot / 30 - 40 USD de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.14 USD par mot / 20 - 40 USD de l'heure allemand vers anglais - Tarif : 0.06 - 0.14 USD par mot / 20 - 40 USD de l'heure allemand vers vietnamien - Tarif : 0.08 - 0.14 EUR par mot / 35 - 45 EUR de l'heure français vers vietnamien - Tarif : 0.08 - 0.14 USD par mot / 30 - 40 USD de l'heure
vietnamien vers anglais - Tarif : 0.08 - 0.15 USD par mot / 30 - 50 USD de l'heure
Texte source - français Accessoires pour pompes
Vente de pompes, d'accessoires et de pièces détachées
Pompes à membranes
Pompes à pistons
pompes à engrenages
Pompes centrifuges
Pompes doseuses
Pompes pneumatiques à membranes
Pompes centrifuges à entraînement magnétique
Pompes pneumatiques à piston
Pompes haute pression
Pompes à engrenages de précision
Pompes à lobes série
alimentaire
Pompes péristaltiques
Pompes vide fûts
Accessoires
Offre(s) d'emploi
Contact
Amortisseur de pulsation
Texte source - français Les lois betabinomiales sont largement utilisees et ont fait leurs preuves depuis de nombreuses annees dans les modeles de mediaplanning. L'objet de cet article est d'en faire une presentation «intuitive », et principalement d'introduire la representation (p,τ) (audience-dispersion) qui est plus explicite que la classique representation par les coefficients (a, b).
Apres avoir les avoir introduces ä l'aide du paradigme des urnes, on rappelle certaines proprietes classiques des lois beta et des distributions betabinomiales. L'approche audience-dispersion en permet une interpretation plus facile lors de leur utilisation en mediaplanning.
Plusieurs applications pratiques de cette nouvelle approche seront ensuite exposees, tant pour les
logiciels de mediaplanning proprement dits que pour la probabilisations de panels
Traduction - anglais For several years, betabinomial distributions have been extensively used with effectiveness in media planning models. The aim of this publication is to present these distributions “intuitively” and mainly to introduce the (p,τ) (audience-dispersion) representation, which is more explicit than the classical one, using the (a, b) coefficients.
In this paper, we first introduce the betabinomials through the ballot-box paradigm. Thereafter, some classical properties of the beta and betabinomial distributions are exposed. The audience-dispersion model approach allows an easier interpretation when used in media planning.
Finally, several practical applications of this new approach are shown for the actual media planning software as well as for panel probabilizations.
allemand vers anglais (The University of Queensland, Brisbane) français vers anglais (The University of Queensland, Brisbane) anglais (The University of Queensland, Brisbane) anglais vers vietnamien (Australia)
Masters of Applied Science from QUT in 2000, my thesis is on the thermal degradation of polyvinyl chloride blends. Other subjects undertaken: vibrational spectroscopy, physics, mathematics, statistics, anatomy, microbiology, biochemistry. I possess a strong passion for medical and technical subjects and have translated many medical documents and papers as well as 2 books in this field and a 169-page manual on vaccines from English into Vietnamese, in which very specialised terms were employed.
From 2008 until now, I have conducted reviews, editing, post-editing of machine translation, and proofreading of English and Vietnamese documents in diverse fields.
- 2013: completion of Proz.com accredited course in clinical trial documentation.
-1998: Queensland University of Technology, majoring in chemistry; other courses include: microbiology, biochemistry, physiology, anatomy, mathematics, statistics, physics and materials science.
- 1988: Bachelor's degree from the University of Queensland, in English literature, linguistics, French -and German.
Work Experiences:
- Worked as a chemistry research assistant in the laboratory at QUT.
- Worked as a quality assurance and laboratory analyst at several pharmaceutical companies.
Expertise:
- Technical expertise of chemical, pharmaceutical, medical,photonics, optics, mathematical/statistics, automotive, construction, electrical and engineering-related terminology:
-Translation of technical (engineering, automobile, construction), chemical, physics, mathematical, business statistics, meat processing.
-450 pages of French, German, Vietnamese medical-related documents (clinical trials, medical conference information),
-A PhD thesis in LaTeX on quantum physics from German to English, using the software GrindEq, Trados 2009.
-70-page German-English translation on hearing aids and an English article that sums up the major points of this work.
-Approx. 86 pages of French and German to English translations on media planning, mathematical modelling and business statistics.
-100-page French-English translation on mining - legal, technical, commercial aspects.
- Literary translations:
-380-page translation from Middle English to Modern English of the "Beehive of the Romish Church".
-120-page English-Vietnamese translation of "The Tigers of Saigon" by Mr. Miguel Pereira.
- Completion of Vietnamese-English translation of a 529-page book, 'Phan Van Hum: A Biography and Career', written by Dr. Tran Nguon Phieu.
- Vietnamese-English translation of 'Nguyen An Ninh: The Revolutionary' by Ms. Bui The My.
-200-page Vietnamese-English translation of Vietnamese historical/poitical documents, including poetry, relating to events in the 1940s. Currently translating a Vietnamese novel into English based on the political events in the 1940s in Vietnam.
- Legal fields: commercial law, real estate, patents, birth/marriage/divorce certificates as well as work references,French-English documents on commercial transactions, real estate, and mining engineering in Morocco.
Daily output: 2500-3500 words; >4000 words if using Trados with fuzzy oor 100% matches.
Special skills:
- Typesetting mathematical symbols, equations, chemical/molecular structures.
-Expertise in pharmaceutical/medical/chemical terminology.
- Ability to read scanned and difficult-to-read documents containing Gothic characters.
- Interpreting Old Vietnamese written in special characters, transcription of audio files in English.
CAT / software tools:
-SDL Trados 2019/2021/2022 memoQ 9.14/10.
-Dragon Naturally Speaking.
-Adobe Reader, Adobe Acrobat.
- LaTeX, GrindEq.
Testimonial:
We have just had a quarterly evaluation about your performance during last three months.
Congratulations! You are rated 5/5 based on these following criteria: translation's quality, commitment to project's deadline, technical ability, communication and attitude. It is our pleasure to work with you, a very responsive and responsible translator with good translation quality.
We thank you for your hard work and hope that you will keep this record consistently in the near future.
Best regards,
Nga Duong | Administrative Manager, Global Resources |[email protected]
CSOFT International Ltd. | Ranked in Top 5LSPs Worldwide | ISO 9001 & 13485 Certified
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.