This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Burgeoning Korean translator in the fields of pharmacy, medicine, engineering, IT.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect Eng
Engineering (general)
Engineering: Industrial
IT (Information Technology)
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Health Care
Medical (general)
Nutrition
Psychology
Biology (-tech,-chem,micro-)
Also works in:
Science (general)
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Korean to English: medical devices General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Korean 2-1. 의료기기 사용과 관련하여 위해 방지를 목적으로 의료기기 취급자 및 사용자에게 주의사항 등을 알려야 하는 경우, 사용자가 취할 조치 등을 포함한 안내문 통지 계획을 최초보고 합니다.
2-2. 안내문 통지를 완료한 경우, 통지 결과 및 통지 사실을 증명할 수 있는 자료를 최종보고 시 제출합니다.
2-3. 안내문의 내용, 조치 대상, 조치 일정의 수정이 있을 경우 추가보고를 실시하거나 최종보고에 반영하여 보고합니다.
Translation - English 2-1. In case you need to notify the medical device handlers and users of precautions for the purpose of preventing danger and injury, submit a preliminary report of a notification plan, including actions taken by the user.
2-2. Upon completion of the notification, submit a final report with the results of the notification and any material that can prove it.
2-3. If there is a modification in contents, measures, or the schedule of actions, add them to your final report, or additional reports will be required.
English to Korean: America adds to the German lender’s trouble General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English BILLS for pre-crisis buccaneering are still coming in. Deutsche Bank, Germany’s biggest lender, confirmed on September 15th that America’s Department of Justice (DoJ) had asked for $14 billion to settle possible claims connected with the underwriting and sale of residential mortgage-backed securities (RMBSs) between 2005 and 2007. The next day Deutsche’s share price, already reeling after a wretched year, plunged by 8%. It was groggier still after the weekend, closing on September 20th at a 30-year low (see chart). American banks have settled with the DoJ for amounts between $3.2 billion (Morgan Stanley) and $16.7 billion (Bank of America), as well as agreeing on smaller sums with the Federal Housing Finance Agency (FHFA), another regulator. Deutsche, which settled with the FHFA for $1.9 billion in 2013, insists that it will not pay anything near to what the DoJ has asked for, and it surely won’t. Citigroup, which reached an RMBS deal with the department in 2014, reportedly haggled its way from $12 billion to $7 billion.
Translation - Korean 위기 직전의 대담한 법안이 계속해서 시행되고 있다. 독일에서 가장 큰 은행인 도이치 은행(Deutsche Bank)은 9월 15일 미 법무부(DoJ)가 2005년에서 2007년 사이에 주택저당증권(RMBSs) 인수 및 매각과 관련된 청구를 해결하기 위해 140억 달러를 요청했다고 확인했다. 전년도에 이미 형편없는 실적으로 휘청거리던 도이치 은행의 주가는 지급 요청 승인 후, 9월 16일 곧바로 8%로 추락하였다. 9월 20일에는 30년 만에 최저 주가지수로 장을 마감하였고 주말 이후까지 계속하여 주가지수가 악화하였다(차트 참고). 미국 은행들은 미 법무부와 32억 달러(모건 스탠리 은행)에서 167억 달러(뱅크오브아메리카 은행)까지의 금액을 합의하였을 뿐만 아니라 또 다른 규제 기관인 미연방 주택금융청(FHFA)과는 이보다 더 적은 금액을 합의했다. 2013년 19억 달러에 미연방 주택금융청과 합의했던 도이치 은행은 미 법무부에서 요구하는 수준으로는 지불할 수 없을 것이라고 분명히 말했다. 2014년 미연방 주택금융청과 주택저당증권 계약을 맺은 씨티그룹(Citigroup)은 계속해서 70억에서 120억 달러 사이의 금액을 흥정하고 있다.
English to Korean: Considering a future without work General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - English Ryan Avent is right to warn that we may be heading towards a world without work (Journal, 19 September). Unfortunately, mainstream economists are not listening. Indeed, in the past, automation has not caused lasting unemployment. Instead, it has made products and services cheaper, which raises demand for them and other products, and eventually creates new jobs. But past rounds of automation replaced human and animal muscle power. That was fine for the humans, who could go on to jobs that were often more interesting and less dangerous, using their cognitive faculties instead of just muscle power. It didn’t work out so well for the horse. Now the machines are replicating and even improving on our cognitive abilities. Self-driving cars are just the start. Maybe we will evolve an economy of what Silicon Valley types call “radical abundance”, where machines do all the boring jobs and humans concentrate on having fun. Or maybe there will be a more dystopian outcome.
One thing is sure: technological unemployment is not impossible. We should be discussing it and working out how to handle it if it does happen. The Reverse Luddite fallacy could be dangerous for all of us.
Translation - Korean 라이언 아벤트(Ryan Avent)가 ‘노동이 필요 없는 시대가 올 것이다.’ (9월 19일, 저널) 라고 말한 것은 꽤 설득력 있어 보인다. 하지만 주류 경제학자들의 생각은 다르다. 사실 과거에도 자동화 기술 때문에 지속적인 실업이 발생하진 않았다. 오히려 제품과 서비스를 저렴하게 만들어서 수요를 증가시켰기 때문에 새로운 일자리를 창출하였다. 그러나 과거의 자동화 방식은 사람이든 동물이든 오직 육체 노동력만을 대체했다. 육체노동을 하지 않는 사람들은 보통 안전하고 육체노동보다 흥미로우며, 인지 능력을 바탕으로 한 일을 하였기 때문에, 육체노동의 대체 현상을 무리 없이 받아들였다. 물론 말을 이용한 직업은 더는 남아있지 않지만 말이다. 오늘날에는 기계가 사람의 인지 능력마저도 모방하며 심지어 이를 뛰어넘고 있다. 자율주행차는 시작에 불과하다. 어쩌면 실리콘 밸리에서 말하는 "극단적인 풍요" 형태의 경제가 나타나는 중일지도 모르겠다. 기계는 지루한 일을 도맡아서 하고 인간은 재미에만 치중하는 사회를 말한다. 아니면 반대로, 훨씬 더 암울한 디스토피아 사회가 기다리고 있을지도 모른다. 한 가지 확실한 것은 노동이 기계로 대체됨으로써 발생하는 기술적 실업은 충분히 가능하다는 것이다. 이런 일이 일어난다면 어떻게 대처해야 할지 충분히 생각하고 논의해봐야 한다. 기술이 인간을 대체할 것이라는 루다이트의 생각을 오류로만 취급하다가는 우리 모두에게 위험할 수 있다.
More
Less
Translation education
Other - professional translator certified from ITT
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Aug 2019.