This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Technical translator 30 years experience English, French, Portuguese
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Presentation / Apresentação General field: Other Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English PROFILE
XXXXXXXXXXXXXX is an Angolan company dedicated to services to customers and specialized in downstream oil activities for bitumen and products diverted from bitumen (modified bitumen, emulsions, cut-back).
Known as an importer in Angola, we stock, transfer, commercialize and distribute, to the overall construction companies acting in Angola for roads, airports and harbours projects, bitumen and diverted bitumen that can also be transformed locally.
XXXXXXXXXXXXXX owns specialized equipments dedicated to bitumen and makes large investments in the building-up of bitumen terminals to satisfy the national requests providing a high and nearness quality service.
REGIONAL OBJECTIVES
Our experiences and supply potential being our force, we have decided, in collaboration with our entities in the xxxxxxxx and in the xxxxxxxx, to introduce ourselves in the Bitumen Market. In this sphere of action, we started with the installation of a Logistic Downstream Base in xxxxxx. The choice of this town is based either on its Port which is one of the most active in the region and on its geographical situation.
Due to saturation of xxxxxxi and xxxxxx Ports, xxxxxx will also serve as a distribution point for the xxxxxxxxxx which actual structure does not allow providing high quantities.
Translation - Portuguese PERFIL
XXXXXXXXX é uma Empresa angolana dedicada ao serviço aos clientes especializada nas profissões marítimas de carregamento de navios em Betumes (Asfaltos) e produtos derivados do Betume (Betumes modificados, emulsões, cut-back,…).
Na nossa qualidade de importador para Angola, armazenamos, transferimos, comercializamos e distribuímos os nossos produtos a todo o conjunto de Empresas de construção rodoviárias e aeroportuárias que exercem em Angola. O Betume assim como os derivados do Betume podendo igualmente serem transformados localmente.
XXXXXXXXX dispõe de equipamentos especializados e dedicados ao Betume investindo massivamente na criação de terminais de Betume para satisfazer as necessidades nacionais tendo um serviço de qualidade e de proximidade.
OBJECTIVOS REGIONAIS
Fortes da nossa experiência e do nosso potencial de fornecimento, decidimos, em colaboração com as nossas entidades situadas na xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx e na xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, de nos lançar no Mercado do Betume. Neste âmbito, começamos por instalar uma Base logística de exportação em xxxxxxxxxxxxx. A escolha desta cidade impõe-se pelo seu Porto que é um dos mais activos da região assim como pela sua situação geográfica.
Devido à saturação dos Portos de xxxxxx e de xxxxxx, xxxxxx servira também de ponto de distribuição para o xxxxxxxxxx cujos meios actuais existindo no seu Porto não nos permitem fornecer grandes quantidades.
English to French: Presentation / Présentation General field: Other Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English PROFILE
XXXXXXXXXXXXXX is an Angolan company dedicated to services to customers and specialized in downstream oil activities for bitumen and products diverted from bitumen (modified bitumen, emulsions, cut-back).
Known as an importer in Angola, we stock, transfer, commercialize and distribute, to the overall construction companies acting in Angola for roads, airports and harbours projects, bitumen and diverted bitumen that can also be transformed locally.
XXXXXXXXXXXXXX owns specialized equipments dedicated to bitumen and makes large investments in the building-up of bitumen terminals to satisfy the national requests providing a high and nearness quality service.
REGIONAL OBJECTIVES
Our experiences and supply potential being our force, we have decided, in collaboration with our entities in the xxxxxxxx and in the xxxxxxxx, to introduce ourselves in the Bitumen Market. In this sphere of action, we started with the installation of a Logistic Downstream Base in xxxxxx. The choice of this town is based either on its Port which is one of the most active in the region and on its geographical situation.
Due to saturation of xxxxxxi and xxxxxx Ports, xxxxxx will also serve as a distribution point for the xxxxxxxxxx which actual structure does not allow providing high quantities.
Translation - French PROFIL
ANXXXXXXXXXXXXXXX est une société angolaise dédiée aux services clients et spécialisée dans les métiers de l’aval pétrolier pour le bitume et produits dérivés du bitume (bitumes modifiées, émulsions, cut-back,…).
Ayant la qualité d’importateur pour l’Angola, nous stockons, transférons, commercialisons et distribuons du bitume et dérivés du bitume pouvant être également transformés localement, à l’ensemble des sociétés de construction routière et aéroportuaires exerçant en Angola.
XXXXXXXXXXXXXXXX dispose d’équipements spécialisés et dédiés au bitume et elle investit massivement dans la création de terminaux bitume pour satisfaire la demande nationale par un service de qualité et de proximité.
OBJECTIFS REGIONAUX
Forts de notre expérience et du potentiel de livraison, nous avons décidé en collaboration avec nos entités situées en xxxxxxxxxxxxxxxxxxx et xxxxxxxxxxxxxxxxxxx de se lancer sur le Marché du Bitume, de ce fait nous avons commencé par installer une Base logistique sous douane á xxxxxxxxxxxxxx, le choix de cette ville s’impose du a son Port qui est un des plus actifs dans la région ainsi que pour sa situation géographique
A cause de l’encombrement des Ports de xxxxxxxxxxxxxxi ainsi que de xxxxxxxxxxxxxx, xxxxxxxxxxxxxxx servira aussi de point de distribution vers xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ou les moyens actuels de son Port ne nous permettent pas de livrer de grandes quantités.
English to Portuguese: CRITICAL SAFETY EQUIPMENT MANUAL / MANUAL DE EQUIPAMENTO CRITICO DE SEGURANCA General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English I – OBJECTIVE
The purpose of this manual is to explain the critical safety equipment management system (CSEMS). There are many systems critical to the safe and environmentally responsible operation of the Angobetumes Lobito Terminal. These systems are listed, along with their maintenance/inspection requirements, in this manual.
The purpose of the CSEMS is to ensure that all critical safety devices that are used in the operation of the Angobetumes Lobito Terminal are managed in a manner that is appropriate to the level of risk associated with their potential failure. Each such device is defined in terms of its function and specific location in the Terminal, host device (if applicable), type of device (alarm, system shutdown, or equipment protection), and potential effects of device failure.
The CSEMS addresses testing, maintenance, and inspection activities developed to protect the integrity and ensure proper operation of these devices. Additionally, procedures are set forth for the acceptable by-pass or alternate systems, and the required notification requirements in the event of a system failure.
I – RESPONSABILITIES
Compliance to this manual is the responsibility of the General Manager. He delegates it to the Superintendent who must ensure the full implementation of this manual.
The General Manager is the “Owner” of the system. The Superintendent is the “Administrator” of the system.
It is imperative that all Terminal Personnel understand the CSEMS and follow the procedures as outlined in this manual. Due to the critical nature of these devices, they require special precautionary measures as outlined in this manual. It is essential that all required testing, inspections, and preventive maintenance activities be performed on a timely basis by qualified personnel in accordance with the Terminal Maintenance Program.
III– DEFINITION
Critical Safety Equipment is defined as any system, device, or piece of equipment, which meet one or more of the following criteria:
1. Has the potential to cause an emergency in the event that it fails to perform properly or malfunctions.
2. Performs a fail-safe action automatically.
3. Is designed to alert Terminal Personnel to potential or actual emergencies.
4. Is designed to allow Terminal Personnel to respond to and/or manage an emergency until the condition is controlled.
An emergency is defined as any incident which presents a serious safety, health, and/or environmental threat to employees or the community, or which can result in a discharge of product or hazardous chemicals or materials from their designated storage, transportation, or dispensing systems.
Translation - Portuguese I – OBJECTIVO
O propósito deste manual é de explicar o sistema de gestão dos equipamentos críticos de segurança (SGECS). Existem vários equipamentos críticos para a segurança e o ambiente nas operações do Terminal de Lobito da Angobetumes. Neste manual, estes equipamentos são listados, com as suas exigências de manutenção/inspecção.
O âmbito deste manual é de assegurar-se que a gestão dos equipamentos críticos de segurança utilizados nas operações do Terminal de Lobito da Angobetumes é efectuada de forma apropriada ao nível de riscos associado as suas potenciais falhas. Cada um dos equipamentos críticos de segurança é assim definido pela sua função e localização específica no terminal, o equipamento doméstico (se aplicável), o tipo de equipamento (alarme, sistema de desligação ou protecção do equipamento), assim como as consequências potenciais em consequência de uma falha.
Endereços para as verificações dos SGECS, a sua manutenção, assim como as actividades de inspecção desenvolvidas para a protecção da sua integridade e no sentido de assegurar-se que os mesmos são utilizados adequadamente. Alem do mais, foram estabelecidos procedimentos que permitem um by-pass aceitável ou o uso de sistemas alternativos. Foram também estabelecidas as condições de notificação em caso de falhas do sistema do equipamento.
I – RESPONSABILIDADES
O respeito desse manual é da responsabilidade do Director Geral que delegará essa responsabilidade ao Superintendente que deve assegurar-se da total implementação deste manual.
O Director Geral é o “Dono “ do sistema. O Superintendente sendo, por sua vez, o “Administrador”.
E imprescindível que todo o Pessoal do Terminal entenda os SGECS e que siga os seus procedimentos assim como descrito neste manual. E essencial que todas as verificações requeridas, as inspecções, assim como as actividades de prevenção de manutenção sejam efectuadas regularmente por pessoal qualificado conforme o Programa de Manutenção do Terminal.
III– DEFINICAO
Um equipamento crítico de segurança (ECS) é definido como sendo um instrumento, um sistema de controlo ou outra ferramenta de equipamento preenchendo um ou vários dos seguintes critérios:
5. Tem o potencial para realizar automaticamente uma acção de segurança em caso de falhas ou de não funcionamento.
6. Efectua automaticamente todas as acções de segurança.
7. E designado para alertar o Pessoal do Terminal sobre situações de emergência correntes ou potenciais.
8. E designado para permitir o Pessoal do Terminal responder a e/ou gerir uma emergência até ao
Controlo completo da situação.
Por emergência entende-se todo o incidente apresentando uma ameaça séria à segurança do pessoal, a sua saúde, e/ou ao meio ambiente para as pessoas ou a comunidade, ou que pode ter como consequência uma descarga de produto ou de matérias perigosas do seu stock indicado, transporte ou sistema de distribuição.
Portuguese to French: CONDIÇÕES GERAIS DE VENDAS E DE ENTREGA DE PRODUTOS DE MARINHA/CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTES ET DE LIVRAISON DE PRODUITS DE LA MARINE General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese ENTRE A
A--------------------------com sede na xxxxxxxxxxxxxxxxx, neste acto representada pelo director ...., adiante desgnada por “ VENDEDOR”
E
A-----------------------, com sede em Luanda, ........A, neste acto representada por ......., na qualidade de Director Geral, adiante designada por “ COMPRADOR”.
CLÁSULA I
DEFINIÇÕES
Para efeitos do presente Contrato os termos e as expressões que se seguem deverão ter, excepto se o contexto requerer o contrário, os significados aqui atribuídos.
a) VENDEDOR signifioca a xxxxxxxxxxxxxxL ......( através da área de Distribuição e Comercialização de derivados do Petróleo);
b) COMPRADOR OU CLIENTE significa á parte que directamente ou través de representante devidamente mandatado se vincula ao contrato como adquirente dos produtos derivados de petróleo, indepedentemente da sua qualidade de armador, afretador ou outra;
c) PARTE ou PARTES – significa a vendedora e/ou compradora colectiva e/ou individualmente referidas;
d) CONTRATO significa o presente contrato de compra e venda dos produtos referidos na clausula II.
CLÁSULA II
OBJECTO
1 – O presente Contrato de Compra e venda tem por objecto o estabelecimento das condições gerais, a par das que forem especial e pontualmente acordadas pelas partes, mediante as quais se regerão o VENDEDOR e o COMPRADOR na compra e venda de combustíveis líquidos para tanques de bunkers dos navios ou colocados a bordo do navio para consumo deste.
2 – Em caso de contradição entre si, as condições especiais yenham sido acordadas por escrito, deverão prevalecer as condições gerais.
Translation - French ENTRE
-------------------------- dont le siège xxxxxxxxxxxxxx, dans cet acte représenté par le directeur...., ci-devant désigné par " VENDEUR"
Et
-----------------------, dont le siège est à Luanda............, dans cet acte représenté par......., en sa qualité de Directeur Général, ci-devant désigné par "ACHETEUR."
CLAUSE I
DÉFINITIONS
Pour effet du Contrat présent les termes et les expressions qui suivent, excepté devront avoir, excepte si le contexte en requiert le contraire, les significations ici attribuées.
a) VENDEUR signifie xxxxxxxxxxxxxx...... (à travers son département de Distribution et Commercialisation des produits dérivé du Pétrole);
b) ACHETEUR OU CLIENT signifie la partie directe ou son représentant dument mandate, qui est lié au contrat comme acquéreur des produits dérivés du pétrole, indépendamment de sa qualité d’armateur, d’affréteur ou autre;
c) PARTIE ou PARTIES. signifie la vendeuse et/ou acheteuse collective et/ou individuellement désignées;
d) CONTRAT signifie le contrat présent d’achat et de vente des produits référencés dans la clause II.
CLÁUSE II
OBJET
1 - Le présent Contrat d'Achat et de vente a pour objet l'établissement des conditions générales, mises a part celles considérées comme exceptionnelles et ponctuellement accordées par les partie, par lesquelles le VENDEUR et l'ACHETEUR seront régis pour l'achat et la vente de combustibles liquides pour les réservoirs des navires tankers ou charges à bord du bateau pour sa consommation propre.
2 - En cas de contradiction, si les conditions ont été accordées par écrit, les conditions générales devraient prédominer.
Portuguese to French: OCDE RELATORIO / OCDE RAPPORT General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Portuguese Versão Portuguesa
A OCDE apresentou o seu relatório com as previsões macroeconómicas de Outono. A melhoria evidente da actividade económica desde o último relatório levou a uma melhoria generalizada das previsões ainda que a recuperação não seja acelerada.
Assim, o crescimento mundial deverá ser negativo em 2009 (-1.7%) enquanto que, em 2010, o crescimento mundial deverá atingir 3.4%, um aumento de 1.1 p.p. face à última previsão. Embora positivo, o crescimento será lento em relação ao período que antecedeu esta recessão e os níveis de desemprego deverão continuar elevados.
Em relação ao conjunto da OCDE, o PIB deverá recuperar de uma contracção de 3.5%, este ano para um crescimento anual de 1.9%, em 2010, e 2.5%, em 2011. Apesar da expansão da economia a partir de 2010, o nível de desemprego continuará a aumentar, atingindo os 9%, em 2010, caindo, em 2011, para 8.8%. Os dois principais blocos económicos da organização, EUA e zona euro, embora sigam uma trajectória de recuperação, apresentarão ritmos de crescimento diferentes. Assim, enquanto que nos EUA, a economia deverá contrair 2.5%, este ano, seguindo-se, uma expansão de 2.5% e 2.8%, nos próximos dois anos, na zona euro, espera-se uma contracção de 4%, este ano, e uma retoma de 0.9% e 1.7%, nos anos subsequentes.
Os principais riscos ao cenário traçado pela OCDE são: pelo lado negativo, a velocidade com que os consumidores escolherão para ajustar os seus níveis de endividamento. As taxas de poupança das famílias aumentaram nos últimos meses e é esperado que se mantenham assim, mas caso o ritmo de ajustamento acelere, este resultará na diminuição do consumo privado face às expectativas; pelo lado positivo, as estimativas incorporam um crescimento ténue do investimento empresarial que, face à queda severa registada durante a recessão, poderá ser demasiado conservador; o comércio internacional, que caiu abruptamente nos últimos trimestres, poderá também recuperar de forma mais rápida, beneficiando o crescimento.
Adicionalmente, as condições do sistema financeiro contêm ainda um elevado grau de incerteza pelo que poderão afectar as projecções de forma negativa ou positiva.
Translation - French Version française
L'OCDE a présenté son rapport sur les prévisions macro-économiques pour l'Automne. L'amélioration évidente de l'activité économique observée depuis le dernier rapport a conduit à une amélioration généralisée des prévisions quand bien même son rétablissement n'en soit pas accéléré.
Ainsi, nous devrions assister à une croissance mondiale négative en 2009 (-1.7 %) alors qu'en 2010, la croissance mondiale devrait atteindre les 3.4 %, une augmentation de 1.1 p.p. sur la dernière prévision. Bien que positive, la croissance sera lente comparée à la période qui a précédé cette récession, les taux de chômage devant continuer à s'accroitre.
Pour l'ensemble de l'OCDE, le PIB (Produit Intérieur Brut) devrait passer de 3.5 %, cette année à une croissance annuelle de 1.9 %, en 2010, et de 2.5 %, en 2011. Malgré l'expansion de l'économie à compter de 2010, le taux de chômage continuera d'augmenter, atteignant les 9 %, en 2010 pour tomber à 8.8% en 2011. Les Etats Unis d'Amérique et la Zone Euro, les deux principaux blocs de l'organisation, bien que suivant une trajectoire de récupération, présenteront des rythmes de croissance différents. Ainsi, alors qu'aux USA l'économie devrait atteindre les 2.5% cette année, suivie d'une croissance de 2.5% et 2.8% les deux années suivantes, dans la Zone Euro, on s'attend à une contraction de 4% cette année avec une croissance de 0.9% et 1.7% les années suivantes.
L'aspect négatif du tableau des principaux risques présentés par l'OCDE concerne la rapidité avec laquelle les consommateurs voudront ajuster leurs niveaux d'endettement. On assiste, ces derniers mois, à une augmentation des taux d'épargne des familles et il est espéré que cette situation se maintienne. Cependant une accélération du rythme d'ajustement résulterait en la diminution de la consommation des particuliers au regard de ce qui est attendu. L'aspect positif concerne les estimations qui incorporent une croissance ténue de l'investissement des entreprises, qui, face à la chute sévère enregistrée pendant la récession, pourrait choisir une attitude trop conservatrice, le commerce international qui a connu une décroissance sévère dans les derniers trimestres, pourra également s'en remettre plus rapidement, profitant ainsi à la croissance.
De plus, les conditions du système financier présentent toujours un degré d'incertitude élevé et pourront affecter les projections de manière négative ou positive.
English to Portuguese: HSSE - SECURITY PLAN / Plano de Segurança General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English English Version
HSSE
Security Plan
I - OBJECTIVE
The purpose of this procedure is to provide the relevant necessary actions or measures in order to mitigate any risk related to People or Assets Security.
This procedure is mainly focus on the appropriate measures in order to prevent from Product smuggling or equipments theft on site.
II - SCOPE
This plan applies to the ANGOBETUMES Bitumen Terminal facility.
It involves:
All ..................... Bitumen Terminal personnel
The Site Security Company
All the contractors
Wherever not clear, this plan shall be completed by the Intermediate Safety Procedure. In case of conflict between both procedures, reference shall be made to this plan.
III - RESPONSIBILITIES
Management is accountable for Security. Although so, Management delegates it to Terminal Manager who must be sure that HSSEQ Supervisor fully implements this procedure.
IV - PROCEDURE
IV.1 Theft Prevention, Personnel Protection on site.
The sites of ..................... are guarded by a Security Company. This company monitors the site entrance and exit and makes sure that any foreign person entering one of the sites does so with prior relevant approval.
Translation - Portuguese Versão Portuguesa
HSSE
Plano de Segurança das Instalaçoẽs
I - OBJECTIVO
O propósito deste procedimento é o de fornecer as acções e medidas relevantes necessárias com o fim de atenuar todo o risco referente ao Pessoal ou à segurança dos bens.
Este procedimento realça principalmente as medidas apropriadas com o fim de prevenir os contrabandos de Produto ou o roubo de equipamentos nas instalações.
II – CAMPO DE APLICAÇÃO
Este plano aplica-se as instalações do Terminal de Betume da ANGOBETUMES e envolve:
Todo o pessoal do Terminal de Betume da ANGOBETUMES
A segurança das instalações da Companhia
Todos os contratantes
Onde não estiver claro, este plano deverá ser completado pelo Procedimento de Segurança Intermediário. Em caso de conflito entre as duas normas, referência deverá ser feita a este plano.
III - RESPONSABILIDADES
A Direcção é responsável pela Segurança. No entanto, a Direcção delegará esta responsabilidade ao Director do Terminal que deve assegurar-se que o Supervisor HSSEQ implementa totalmente este procedimento.
IV - PROCEDIMENTO
IV.1 Prevenção contra o roubo, Protecção do Pessoal nas Instalações.
As instalações da ANGOBETUMES são guardadas por uma Companhia de Segurança. Esta companhia fiscaliza a entrada e a saída do Terminal e assegura-se que toda e qualquer pessoa que pretende entrar num dos locais tenha sido anteriormente devidamente autorizado para tal.
English to Portuguese: Pertmit to work system procedures/AUTORIZAÇÃO DE TRABALHO - NORMAS General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English PERMIT TO WORK SYSTEM
PROCEDURE
(BITUMEN TERMINAL)
Distribution List
This Permit to Work Procedure (PTWP) is a controlled document and hard copies shall be sent to positions on this distribution list. The Lab & HSSEQ Supervisor, who is the Custodian of the PTWP is responsible for its maintenance. The Custodian could send to the positions on the distribution list, future hard copies of revisions and updates of the document. Recipients may request for additional copies of the PTWP from its Custodian for distribution to subordinates or contractors. The authorised copies of this document have the signatures of the Custodian and the Owner (Terminal Manager).
Recipients Number of copies
Regional Manager
General Manager
National Deputy General Manager
South Region Deputy General Manager
Terminal Manager
HSSEQ Supervisor
Terminal Maintenance Manager
Terminal Operations Manager
1
1
1
1
1
1
1
1
Revision Record Sheet
Revision
This PTWP will be formally reviewed as and when necessary to ensure that it continues to achieve its objectives. Any suggestions for improvement should be directed to the LAB & HSSEQ Supervisor, and copied to the Terminal Manager.
Revision Number Revision Date Sections and Pages Amended Date Entered Signature
To make a Revision, the Custodian will:
1. Insert the new pages marked with the revision number
2. Remove and destroy the old pages
3. Keep the Revision Instruction Sheet, giving the reason for the change at the back of the PTWP
4. Complete the Revision History Record Sheet.
Note:
a. The issue of replacement pages normally effects an amendment. Only in exceptional circumstances will hand written amendments be allowed. A concession for this should be obtained from the Owner.
b. Lines drawn in the margin of the page indicate additions or significant changes to the text. Margin lines from the previous amendment are deleted when the page is amended again. Minor editorial changes such as spelling corrections are not to be indicated.
1. Purpose
To ensure that all the risks and potential hazards are identified before carrying out non-routine activities (i.e. hazardous activities which are not covered by operating procedures), and to ensure that appropriate controls are established prior to starting, and maintained during the execution of the work. Also to ensure that the activities and controls are effectively communicated to all the parties involved.
2. Scope
This procedure applies to the Bitumen Terminal for all its operational and engineering activities of Oil Products.
3. Definitions
Authorised Engineer (AE = TM)
An engineer authorised and accredited to issue Work Permits. He is authorised to issue Work Permits for installations that he has personally visited within a defined geographical area. He is not necessarily located at the installation where the work is to be done. In our case, it is the Terminal Manager.
Authorised Safety Officer (ASO = Lab & HSSEQ Sup)
A person authorised and accredited to issue Work Permits. He is authorised to issue Work Permits for installations that he has personally visited within a defined geographical area. He is not necessarily located at the installation where the work is to be done. In our case, it is the Lab & HSSEQ Supervisor.
CONFINED SPACE
FOR THE PURPOSE OF THIS PTW SYSTEM MEANS A SPACE THAT:
IS LARGE ENOUGH AND SO CONFIGURED THAT AN EMPLOYEE CAN BODILY ENTER AND PERFORM ASSIGNED WORK
HAS LIMITED OR RESTRICTED MEANS FOR ENTRY OR EXIT (FOR EXAMPLE, TANKS, VESSELS, SILOS, STORAGE BINS, HOPPERS, VAULTS, AND PITS ARE SPACES THAT MAY HAVE LIMITED MEANS OF ENTRY)
IS NOT DESIGNED FOR CONTINUOUS EMPLOYEE OCCUPANCY
CONTAINS OR HAS A POTENTIAL TO CONTAIN A HAZARDOUS ATMOSPHERE
CONTAINS A MATERIAL THAT HAS THE POTENTIAL FOR ENGULFING AN ENTRANT
HAS AN INTERNAL CONFIGURATION SUCH THAT AN ENTRANT COULD BE TRAPPED OR ASPHYXIATED BY INWARDLY CONVERGING WALLS OR BY A FLOOR WHICH SLOPES DOWNWARD AND TAPERS TO A SMALLER CROSS-SECTION
CONTAINS ANY OTHER RECOGNIZED SERIOUS SAFETY OR HEALTH HAZARD.
CONFINED SPACE ENTRY
REFERS NOT ONLY TO COMPLETE BODY ENTRY, BUT ALSO TO PARTIAL ENTRY WHEN ONLY THE HEAD IS INSERTED. (I.E. BREAKING THE PLANE OF THE CONFINED SPACE).
EXPLOSIVE LIMITS
LOWER EXPLOSIVE LIMIT:
CONCENTRATION OF FLAMMABLE GAS/VAPOUR IN AIR AT ATMOSPHERIC PRESSURE AND TEMPERATURE WHICH IS CAPABLE OF BEING IGNITED. THE FIGURE IS EXPRESSED AS PERCENTAGE BY VOLUME.
UPPER EXPLOSIVE LIMIT:
CONCENTRATION OF FLAMMABLE GAS/VAPOUR IN AIR AT ATMOSPHERIC PRESSURE AND TEMPERATURE ABOVE WHICH COMBUSTION WILL NOT OCCUR. THE FIGURE IS EXPRESSED AS A PERCENTAGE BY VOLUME.
FLAMMABLE RANGE:
CONCENTRATION LIMITS BETWEEN WHICH ATMOSPHERES OF FLAMMABLE VAPOURS IN AIR ARE COMBUSTIBLE (I.E. LEL – UEL).
GAS FREE
FOR OUR PURPOSE MEANS:
“THE ATMOSPHERE IS SAFE FOR HOT WORK TO PROCEED, I.E. FLAMMABLE VAPOUR/MIXTURE CANNOT BE DETECTED BY MEANS OF AN APPROVED FLAMMABLE GAS INDICATOR”
GAS-FREE DOES NOT IMPLY ABSENCE OF TOXIC GASES OR SUFFICIENCY OF OXYGEN FOR CONFINED SPACE ENTRY.
HAZARDOUS AREA/SPACE
FOR OUR PURPOSE MEANS:
“AN AREA WHERE THE EXISTENCE OF A FLAMMABLE ATMOSPHERE, OR A TOXIC OR OXYGEN DEFICIENT ATMOSPHERE CANNOT BE TOTALLY EXCLUDED AT ANY GIVEN TIME”
HOT WORK
The creation of sparks or hot spots and the use of flame or sparking equipment
- WELDING, FLAME CUTTING, SOLDERING, GRINDING.
- SHOT-BLASTING, DRILLING STEEL, USE OF SPARK PRODUCING HAMMERS/CHISELS.
- CHIPPING STEEL, USE OF STEEL BRUSH ON STEEL, BREAKING CONCRETE.
- RUNNING AN AIR COMPRESSOR.
- OPERATING A WELDING/LIGHTING GENERATOR (ELECTRIC/PETROL/DIESEL DRIVEN).
- OPENING ELECTRICAL SWITCHGEAR.
- OPERATION OF ELECTRICAL EQUIPMENT NOT APPROVED (TO RECOGNISED INTERNATIONAL STANDARD) FOR USE IN HAZARDOUS AREAS (CAMERA, CELL PHONE, LIGHT METER, NOISE LEVEL METER, TORCH, ETC.)
- VEHICLE ENTRY (I.E. PETROL OR DIESEL DRIVEN)
- USE OF SYNTHETIC CLOTHING/ROPES AND OTHER ITEMS THAT COULD PRODUCE STATIC ELECTRICITY
Non-routine activities
Activities which are outside the regular operation of the installation. Maintenance and construction activities are considered non-routine. A more extensive list of routine and non-routine activities is given at Appendix 1.
OCCUPATIONAL EXPOSURE LIMIT (OEL)
THE AIRBORNE CONCENTRATION OF CHEMICAL AGENTS AND LEVELS OF PHYSICAL AGENTS TO WHICH WORKERS MAY BE REPEATEDLY EXPOSED DAY AFTER DAY WITHOUT ADVERSE EFFECT.
FOR GAS TEST PURPOSE IT MEANS, A LIMIT VALUE SET BY LOCAL LAW/REGULATION (THE MINIMUM STANDARD) OR A PUMA ENERGY RECOMMENDED LIMIT IN THE ABSENCE OF LEGAL LIMITS.
Oxygen deficient Atmosphere
Means an atmosphere / Space with an oxygen content of 21% oxygen by volume in air.
Permit Applicant
The person who applies for the permit; often the person responsible for the execution of the work, or the person who will carry out the job (Contractors).
The person at the installation who has been authorised to issue Work Permits for that location up to a certain level (given in Appendix 1) and to control the daily monitoring of the execution of the work. In our case, it is the Terminal Maintenance Manager.
Site Operator’s Representative (SOR)
In the case where there is no Company site supervisor at the location where the work is to be carried out (e.g. a dealer operated retail site) this is the manager responsible for the operations/activities at the site. This is not applicable in our case.
VENTILATION
IN THIS CONTEXT MEANS:
“MOVEMENT OF AIR; WHETHER NATURAL (WIND) OR FORCED (FAN)”
A NON VENTILATED PLACE IN A HAZARDOUS AREA MUST ALWAYS BE REGARDED AS HAVING AN EXPLOSIVE OR OXYGEN DEFICIENT ATMOSPHERE UNTIL IT IS PROVEN OTHERWISE BY TESTING
4. Documents
Only approved documents may be used, which are:
Permit to Work (including Clearance Certificate)
Continuation Sheet (Daily Sign On/Off)
Gas Test Certificate - Hot Work
Gas Test Certificate - Entry into Confined Space
Excavation Certificate
Electrical Certificate
Translation - Portuguese AUTORIZAÇÃO DE TRABALHO
NORMAS
(TERMINAL DE BETUME)
Lista de Distribuição
Esta Autorização de Trabalho (AT) é um documento controlado cujo cópias de papel serão enviadas aos diferentes responsáveis constantes desta lista de distribuição. O Supervisor do Laboratório e de HSSEQ, que é o Conservador da AT, é também responsável pela sua manutenção. O Conservador poderá enviar aos responsáveis constantes da lista de distribuição, cópias das revisões e actualizações do documento. Os recipientes poderão pedir cópias adicionais da AT para distribuição aos seus subordinados ou aos contratantes. As cópias autorizadas deste documento são devidamente assinadas pelo Conservador e o Proprietário (Director do Terminal).
Recipientes Número de cópias
Director Regional
Director Geral
Representante Nacional do Director Geral
Representante do Director Geral para
a Região Sul
Director do Terminal
Supervisor HSSEQ
Director de Manutenção do Terminal
Director das Operações do Terminal
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Formulário de Registo da Revisão
Revisão
Esta AT será cuidadosamente e formalmente revisada, quando necessário, para assegurar que continua a alcançar os seus objectivos. Qualquer sugestão para a sua melhoria deveria ser enviada para o Supervisor do Laboratório e de & HSSEQ, com cópia para o Director do Terminal.
Registo da Revisão
Número da
Revisão Data da Revisão Secçoẽs e páginas
Emendadas Data de
Entrada Assinatura
Para proceder à sua Revisão, o Conservador deverá:
5. Inserir as novas páginas marcadas com o número da revisão
6. Remover e destruir as páginas antigas
7. Conservar o Formulário de Instrução da Revisão. Inscrever a razão da revisão na parte de traz do documento
8. Completar o Formulário do Historial da Revisão.
Nota:
a. O facto de substituir algumas páginas efectiva geralmente a modificação. Correcções escritas a mão serão excepcionalmente autorizadas. Para tal, a autorização do Proprietário devera ser requerida.
b. As linhas à margem do texto indicam comentários adicionais ou modificações do texto. As linhas à margem do texto previamente corrigido são removidas quando o texto é modificado de novo. Modificações menores de edição não precisam ser indicadas.
c.
1. Propósito
Assegurar-se que todos os riscos e perigos potenciais são identificados antes de efectuar actividades não rotineiras (por exemplo, actividades perigosas que não são regidas pelas normas de operação), e para assegurar-se que os controlos apropriados são estabelecidos antes do início das actividades, e respeitadas durante a execução do trabalho. O propósito é também o de assegurar-se que as actividades e os controlos são efectivamente comunicados à todas as partes envolvidas.
2. Estensão
Esta norma aplica-se ao Terminal de Betume do Lobito para todas as suas actividades operacionais e de engenharia que se referem aos Produtos derivados do Petróleo.
3. Definiçoẽs
Engenheiro Autorizado (EA = DT)
Um engenheiro autorizado é acreditado para emitir Autorizações de Trabalho. É autorizado em emitir Autorizações de Trabalho para as instalações que se encontram dentro de uma área geograficamente definida que visitou pessoalmente. Não está necessariamente localizado na instalação onde o trabalho tem de ser efectuado. No que nos diz respeito, ele é o Director do Terminal.
Oficial de Segurança Autorizado (OSA = Sup Lab & HSSEQ)
A pessoa autorizada é acreditada para emitir Autorizações de Trabalho. É autorizada em emitir Autorizações de Trabalho para instalações dentro de uma área geograficamente definida que visitou pessoalmente. Não é necessariamente localizado na instalação onde o trabalho tem de ser efectuado. No que nos diz respeito, ele é o Supervisor do Lab & HSSEQ.
ESPAÇO CONFINADO
ESTE ESPAÇO SIGNIFICA QUE:
É SUFICIENTEMENTE LARGO PARA QUE UM EMPREGADO POSSA ENTRAR NELE E EXECUTAR O TRABALHO QUE LHE É REQUERIDO
TEM MEIOS DE ENTRADAS E SAIDAS RESTRINGIDOS (POR EXEMPLO, OS TANQUES, OS NAVIOS, OS SILOS, CAIXAS DE ARMAZENAMENTO, BARCACAS, ABÓBADAS E COVAS SÃO ESPAÇOS QUE PODEM TER MEIOS DE ENTRADA LIMITADOS)
NÃO É DESIGNADO PARA OCUPAÇÃO EM CONTÍNUO DE UM EMPREGADO
CONTEM OU TEM O POTENCIAL PARA CONTER UMA ATMÓSFERA PERIGOSA
CONTEM UM MATERIAL COM POTENCIAL SUFICIENTE PARA ENGOLFAR A ENTRADA
TEM UMA CONFIGURAÇÃO INTERNA TAL QUE UMA PESSOA, AO ENTRAR, POSSA FICAR FECHADA OU ASFIXIADA POR PAREDES CONVERGENTES OU POR UM CHÃO INCLINADO
REPRESENTA QUALQUER OUTRO TIPO DE PERIGO PARA A SAÚDE OU PARA A SEGURANÇA.
ENTRADA DO ESPAÇO CONFINADO
REFERE-SE NÃO SOMENTE À ENTRADA TOTAL DA PESSOA, MAS TAMBEM À SUA ENTRADA PARCIAL QUANDO SO A CABECA É INSERIDA NA ENTRADA.
LIMITES DA EXPLOSÃO
BAIXO LIMITE DA EXPLOSÃO:
CONCENTRAÇÃO DE GAS/VAPOR INFLAMÁVEL NO AR A UMA PRESSÃO ATMOSFÉRICA E A UMA TEMPERATURA PODENDO INICIAR A EXPLOSÃO. O NÚMERO É REPRESENTADO EM PERCENTAGEM POR VOLUME.
LIMITE MAIS ELEVADO DA EXPLOSÃO:
CONCENTRAÇÃO DE GAS/VAPOR INFLAMÁVEL NO AR A UMA PRESSÃO ATMOSFÉRICA E A UMA TEMPERATURA ACIMA DA QUAL A COMBUSTÃO NÃO PODE TER LUGAR.
RAIO DE ACÇÃO DOS PRODUTOS INFLAMÁVEIS
LIMITES DE CONCENTRAÇÃO ENTRE OS QUAIS OS VAPORES PRESENTES NA ATMOSFERA DO AR SÃO COMBUSTÍVEIS (POR EXEMPLO, LEL – UEL).
NENHUMA PRESENCA DE GAS
SIGNIFICA PARA NOS:
“QUE A ATMOSFERA E SEGURA PARA PERMITIR QUE ACTIVIDADES QUENTES POSSAM SER INICIADAS, POR EXEMPLO, QUE VAPORES/MISTURAS INFLAMAVEIS NÃO PODEM SER DETECTADOS ATRAVES A UTILIZACAO DE IDICADOR DE GAS INFLAMAVEL.”
A NÃO EXISTÊNCIA DE GAS NAO IMPLICA A AUSÊNCIA DE GASES TOXICOS OU QUE O OXIGENIO SEJA SUFICIENTE PARA PERMITIR A EN TRADA NO ESPAÇO CONFINADO.
ÁREA / ESPAÇO PERIGOSO
SIGNIFICA PARA NOS:
“UMA ÁREA ONDE A EXISTÊNCIA DE UMA ATMÓSFERA INFLAMÁVEL, OU TÓXICA OU ONDE O OXIGENEO ESTIVER DEFICIENTE NÃO PODE TOTALMENTE SER EXLUIDA QUALQUER QUE SEJA A ALTURA”.
TRABALHO A QUENTE
A criação de faíscas ou áreas quentes e o uso de chama ou equipamento podendo provocar faíscas:
- SOLDADURA, USO DE MACARICO DE SOLDAR, PULVERIZAÇÃO.
- EXPLOSÃO DE TIRO, PERFURAÇÃO DE AÇO, PROVOCAR FAÍSCA, USO DE MARTELOS PROVOCANDO CINZAS.
- CHAPA DE AÇO, USO DE ESCOVA SOBRE CHAPA DE AÇO, QUEBRAR BETÃO ARMADO.
- ACTIVAR UM COMPRESSOR DE AR.
- OPERAR UM GERADOR DE SOLDADURA (ELÉCTRICO/A PETROLEO/DIESEL)
- LIGAR UM INTERRUPTOR ELÉCTRICO.
- OPERAR UM EQUIPAMENTO ELECTRICO ELÉCTRICO NÃO AUTORIZADO (PELOS PADROẼS INTERNACIONAIS) PARA USO EM AREAS PERIGOSAS (CAMARA, TELEFONE MÓVEL, SISTEMA ELÉCTRICO DE MEDIÇÃO SISTEMA DE MEDIÇÃO DO RUIDO, LÂMPADAS, ETC).
- ENTRADA DE VEICULO (POR EXEMPLO, A GASOLINA OU DIESEL)
- USO DE ROUPA / CORDAS SINTÉTICAS E OUTROS ARTIGOS QUE PODERIAM PRODUZIR ELETRICIDADE ESTÁTICA
Actividades não rotineiras
Actividades que não fazem parte das operações regulares das instalações. A manutenção e a construção são consideradas actividades não rotineiras. Uma lista mais extensa das actividades não rotineiras é anexada no Apêndice 1.
LIMITE DO TEMPO DE EXPOSIÇÃO
A CONCENTRAÇÃO NO AR DE AGENTES QUÍMICOS E NÍVEIS DE AGENTES FÍSICOS AOS QUAIS OS TRABALHADORES PODEM SER EXPOSTOS REPETIDAMENTE DIA APÓS DIA SEM EFEITO ADVERSO.
PARA PROPÓSITO DE TESTE DE GAS, SIGNIFICA UM LIMITE FIXADO POR LEI/REGULAMENTO OU O LIMITE RECOMENDADO PELA PUMA ENERGY NA AUSÊNCIA DE LIMITES LEGAIS.
Atmósfera deficiente em oxigénio
Entende-se por uma atmosfera / um espaço com um conteúdo de ar 21% de oxigénio por volume de ar.
Requerente da Autorização
A pessoa que requer a autorização; a maior parte das vezes a pessoa responsável pela execução da actividade, ou a pessoa que executará a actividade (Contratantes).
Supervisor Responsável das Operações (SRO) = Director de Manutenção do Terminal
A pessoa na instalação que foi autorizada, até um certo nível, em emitir as Autorizações de Trabalho para esta localidade (indicada no Apêndice 1) e que controla a fiscalização diária da execução do trabalho. No nosso caso, e o Director de Manutenção do Terminal.
Representante das Operações no Local (ROL)
No caso onde não existe nenhum supervisor nas instalações da Companhia no local onde as actividades tem de ser efectuadas (por exemplo, o local do retalhante), é o director responsável das operações/actividades no local. Não é aplicável no nosso caso.
VENTILAÇÃO
NESTE CONTEXTO, ENTENDE-SE POR:
“MOVIMENTO DO AR; SEJA ELE NATURAL (VENTO) OU PROVOCADO (VENTILADOR)”
UM LOCAL NÃO VENTILADO SITUADO NUMA ÁREA PERIGOSA DEVE SEMPRE SER CONSIDERADO COMO TENDO UMA ATMOSFERA DEFICIENTE EM OXIGÉNIO ATÉ QUE O CONTRÁRIO SEJA COMPROVADO.
4. Documentos
Somente documentos autorizados podem ser usados. São eles:
Autorização de Trabalho (incluindo Certificado de Remoção)
Folha de Continuação (Assinada diariamente antes/depois)
Certificado de Teste de Gás – Trabalho A Quente
Certificado de Teste de Gás – Entrada para Espaço Confinado
Certificado de Escavação
Certificado de Electricidade
French to Portuguese: Un rôle de leadership Detailed field: Engineering (general)
Source text - French II faut développer une bonne compréhension de l’informatique et de ses enjeux auprès des dirigeants de l’entreprise. II faut également instaurer avec les responsables métier des relations au-delà du partenariat, vers un modèle type proactif.
Une veille constante doit être mise en place avec un budget dédié afin de reconnaître, avant les autres, les modèles de demain, et de ne pas risquer de se trouver un jour distancé.
II faut cultiver dans l’entreprise l'éveil et la curiosité au changement, car le changement intervient dans tous les domaines : organisation, conception, fabrication de nouveaux produits, modèles économiques....
Translation - Portuguese É necessário desenvolver um bom entendimento da informática e dos seus compromissos junto dos dirigentes da empresa. Torna-se também necessário estabelecer com os responsáveis pelas profissoës um relacionamento que para além da relaçao de partenariado deverá dirigir-se para um modelo típicamente proactivo.
Uma vigilância constante deve ser instituída com um orçamento dedicado tendo por intuíto de reconhecer, antes dos outros, os modelos de amanhã, e não correr o risco de um dia vir a ser ultrapassado.
A mudança situando-se em todas as âreas: organização, concepção, fabrico de produtos novos, modelos econômicos....torna-se necessário cultivar-se dentro da empresa o despertar e a curiosidade para a mudança.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - French Bachelor
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
I worked as a Management/Personal Assistant and Translator for more than 30 years, in Europe and Africa (République du Congo - ex-Brazzaville and Angola). I have a very good knowledge of the terminology of petroleum and mining industries, health, security and environment used in these countries. I am experienced and specialized in the translation of technical documents.
To companies, entities who wish to trust me their projects I would say I am a totally independent registered translator working as a self-employed person. I am the only person working on your documents and confidentiality together with quality of services are the most important issues to me and are highly respected.
LANGUAGE PAIRS
. English / French
. English / Portuguese
. Portuguese / French
. French / Portuguese
SERVICES OFFERED
Translation of any technical document in following areas:
Oil & Gas (Operations E&P, Environment, Health and Security (HSE)
Mines (Operations E&P, Environment, Health and Security (HSE)
Keywords: Exploration Pétrolière, Gaz et Prospection, Environnement, HSE, Prospection de Minéraux et Extraction. Traduction de Rapports Techniques, traduction des Manuels de l'utilisateur, des Manuels de formations, mécaniques, des Procédures d'Installation, des Fiches Techniques. See more.Exploration Pétrolière, Gaz et Prospection, Environnement, HSE, Prospection de Minéraux et Extraction. Traduction de Rapports Techniques, traduction des Manuels de l'utilisateur, des Manuels de formations, mécaniques, des Procédures d'Installation, des Fiches Techniques, des Manuels de Manutention, de Fonctionnement, des Brevets, des Catalogues de Produits, des Lettres d'Information, des Brochures Promotionnelles et Documentation Commerciale, des Brevets d’Invention.. See less.
This profile has received 12 visits in the last month, from a total of 3 visitors